รายการหรือส่วนในภาษาถิ่นนี้ไม่ได้อ้างอิงแหล่งที่มาที่จำเป็นหรือแหล่งข้อมูล ที่มี อยู่
ไม่เพียงพอ
|
เบ รสชาโน่ เบ รสซ่า | |
---|---|
พูดใน | ![]() |
ภูมิภาค | จังหวัดเบรสชา |
ลำโพง | |
ทั้งหมด | ~ 900,000 |
การจำแนกประเภท | ไม่อยู่ใน 100 อันดับแรก |
อนุกรมวิธาน | |
สายวิวัฒนาการ | อินโด - ยูโรเปียน อิตาลิก อิตาเลียนตะวันตก - โรแมน ซ์แบบตะวันตก Gallo - ไอบีเรียกัลโล- โรมันโรแมนซ์ Gallo - อิตาเลียน ลอมบาร์ด ลอมบาร์ดตะวันออกเบรสชา |
กฎเกณฑ์อย่างเป็นทางการ | |
เจ้าหน้าที่ใน | - |
ควบคุมโดย | ไม่มีระเบียบอย่างเป็นทางการ |
รหัสการจำแนกประเภท | |
ISO 639-2 | roa
|
ISO 639-3 | lmo ( อ )
|
ข้อความที่ตัดตอนมาในภาษา | |
ปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชน , ข้อ. 1 Töcc i òm i nass liber and precìs en dignity and diricc. ความหมายคือ I-è dutàcc de risú e de consciensa ei gh'ha de agì, giü con l'otèr, จิตวิญญาณแห่งฟราเตลานซา | |
การกระจายทางภูมิศาสตร์โดยละเอียดของภาษาถิ่นลอมบาร์ด ตำนาน: L01 - ลอมบาร์ดตะวันตก ; L02 - ลอมบาร์ดตะวันออก ; L03 - ลอมบาร์ดใต้; L04 - ลอมบาร์ด อัลไพน์ | |
ภาษาเบรสชา (ออกเสียงในท้องถิ่น[breˈsa]หรือ[breˈha]เขียนทั่วไปว่าbressanหรือbresà ) คือร่วมกับแบร์กาโม ภาษาเครมาส โกซึ่งเป็นภาษาถิ่นที่อยู่ใกล้เคียงของจังหวัดเครโมนาและมันตัว ซึ่งเป็นสำนวนของ กลุ่ม ตะวันออกของภาษาลอมบาร์ดซึ่งเป็นของเชื้อสายGallo-Italic เบรสชาพูดในหลากหลายรูปแบบในอาณาเขตของจังหวัดเบรสชาทางตะวันตกเฉียงเหนือของจังหวัดมันตัว ( Castiglione delle Stiviere , Solferino ,Medole , Castel Goffredo , Casalmoro , Asola ) ทางตะวันตกเฉียงใต้ของจังหวัด Trentoในหุบเขา Chiese หุบเขาGiudicarieและ หุบเขา Rendena [ 1 ]
คุณสมบัติหลัก
( ภาษาถิ่น เบรสชา )
"Noter de Brèsa som i pö bei!" |
( ไอที )
"พวกเราจากเบรเซียเป็นคนสวยที่สุด!" |
( ไม่ทราบ ) |
ศัพท์เฉพาะของเบรเซียส่วนใหญ่มี ต้นกำเนิดมาจาก ภาษาละตินเช่นเดียวกับในภาษาอิตาลีอันที่จริงภาษาถิ่นลอมบาร์ดนั้นถือกำเนิดจากภาษาละตินที่หยาบคาย ซึ่งพูดกันในดินแดนเหล่านั้นซึ่งอาศัยในช่วงเวลาของ การล่าอาณานิคม ของ โรมันโดยประชากรจากเชื้อสายต่างๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งบริเวณเบรสชาเป็นที่นั่งของซีโนมาเนียนกอลซึ่งตั้งรกรากทับซ้อนกับประชากรที่มีอยู่ก่อน อาจเป็นเชื้อสายที่คล้ายกับชาวลิกูเรียนและยูกาเนียนในหุบเขาและโดยผู้คนจากอิทรุสกันที่ราบ
ต่อมาพื้นที่ Brescia ถูกรุกรานโดยLombardsซึ่งเป็นกลุ่มประชากรดั้งเดิมที่มีพื้นเพมาจากทางใต้ของสแกนดิเนเวีย[2] [3]ซึ่งได้ทิ้งร่องรอยไว้มากมายในพจนานุกรม
ในวิวัฒนาการต่อมา ภาษาเบรสชายอมรับคำที่มาจากภาษาอื่น เช่นภาษาอิตาลี เป็นหลัก ซึ่งปัจจุบันเป็นที่รู้จักและพูดโดยจำนวนประชากรเบรเซียทั้งหมด และมาจากภาษานีโอโลกีเกือบทั้งหมด แต่ยังรวมถึงภาษาฝรั่งเศส ด้วย (เช่น : söför da chauffeur , คนขับรถ ) และในครั้งล่าสุดภาษาอังกฤษ (เช่นfootball fóbal , soccer ball , football game; คอมพิวเตอร์,เครื่องคิดเลขอิเล็กทรอนิกส์ ฯลฯ )
ภาษาถิ่นเบรสชา เช่นเดียวกับภาษาถิ่นส่วนใหญ่ของอิตาลีและภาษาชนกลุ่มน้อยในภูมิภาคของอิตาลี เมื่อหกสิบปีที่แล้วเป็นภาษาที่ใช้ในชีวิตประจำวันและทุกคนในจังหวัดเบรเซียรู้จัก เนื่องจากมีเพียงไม่กี่คนที่รู้ภาษาอิตาลีที่ถูกต้อง โดยเฉพาะในจังหวัดที่จนถึงอายุหกสิบเศษ70% ของเศรษฐกิจหมุนรอบเกษตรกรรมและปศุสัตว์ Brescia เป็นภาษาเดียวที่รู้จัก ทุกวันนี้ ถึงแม้ว่าจะยังคงอยู่ในระดับมากควบคู่ไปกับความรู้ในภาษาอิตาลีอย่างกว้างขวาง แต่ก็สูญเสียคำที่หลากหลาย ซึ่งแตกต่างจากภาษาอิตาลีอย่างเห็นได้ชัด โดยเฉพาะอย่างยิ่งในด้านการเกษตร ทำให้เครื่องมือทุกชิ้นสามารถจำแนกได้ เป็นไปได้ที่จะได้ยินคำพูดที่ล้าสมัยโดยเฉพาะเกี่ยวกับการเกษตรโดยเฉพาะจากคนในวัยสูงอายุเท่านั้น ในบรรดารุ่นน้องมีการใช้ภาษาถิ่นที่อิตาลีปนเปื้อนอย่างรุนแรง
พื้นที่การแพร่กระจาย
การกระจายของเบรเซียนั้นมีความประมาณที่ดีเทียบได้กับพรมแดนของจังหวัด เนื่องจากจังหวัดเบรสชามีพื้นที่กว้างขวางมาก ภาษาถิ่นจึงมีมากมายและได้รับผลกระทบจากอิทธิพลของภาษาที่พูดในจังหวัดใกล้เคียง ในพื้นที่ทางตะวันตก ภาษาแบร์กาโม ที่อยู่ใกล้เคียงและที่เกี่ยวข้อง ได้รับผลกระทบอย่างมาก ในภาษาถิ่นตอนล่าง (ที่ราบทางตอนใต้ของเมือง) เป็นไปได้ที่จะรับรู้ถึงอิทธิพลของCremoneseและMantuanแม้ว่าจะเป็นภาษาถิ่นของ Cremonese ตอนบนและMantua ตอนบน อย่างแม่นยำจะได้รับอิทธิพลจากภาษาเบรสชา การผันคำเฉพาะ ศัพท์แสง คำพูด และวิธีการแสดงออกสามารถรับรู้ได้โดยผ่านเขตเทศบาลต่างๆ เช่นManerbio , Leno , Bagnolo Mella , Ghedi , Verolavecchia , Quinzano d'OglioและOrzinuoviซึ่งคำหรือสำนวนบางคำใช้ร่วมกันใน Brescia ภาษาถิ่นมักจะถูกเปลี่ยนใหม่และสร้างขึ้นเอง ตัวอย่างเช่น gnaro / matèl, sòc / s-cèpol, fasöl / mantilì เป็นต้น
การจำแนกประเภท
เบรสชาอยู่ในกลุ่มภาษาโรมานซ์ และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง เป็นภาษาลอมบาร์ด เป็นของเชื้อสายกัลโล-อิตาลี ในภาษาถิ่นลอมบาร์ด Brescia อยู่ร่วมกับ ภาษา แบร์กาโม , Cremasco , Soresineseและ ภาษาถิ่นของ พื้นที่ Mantua ตอนบนท่ามกลางภาษาถิ่นตะวันออกของลอมบาร์ด
รุ่นต่างๆ
ภาษาถิ่นเบรสชามีหลากหลายรูปแบบ ในบางกรณี สิ่งเหล่านี้เป็นรูปแบบการออกเสียงที่เรียบง่าย แต่บางภาษาที่ใช้พูด เช่น ภาษา ลูเมซซานีส ภาษาถิ่นของวัล กาโมนิกา และกา ร์ดา แสดงให้เห็นถึงความแตกต่างที่เด่นชัดมากจนทำให้ความเข้าใจซึ่งกันและกันลดลงอย่างมาก นอกเหนือจากที่ระบุไว้แล้ว ตัวแปรที่สำคัญอื่นๆ ของภาษาเบรสชายังสามารถพบได้ในพื้นที่ของ เบรเซียตอนล่าง , ฟรานเซีย คอร์ตา , อัลโต มานโตวาโน และมอนเต อิโซลา (ทะเลสาบอิเซโอ)
สัทวิทยา
หมายเหตุต่อไปนี้มีพื้นฐานมาจากความหลากหลายที่พูดในเขตเมืองของเบรเซียเป็นหลัก หลักการทั่วไปยังใช้ได้สำหรับพันธุ์อื่นๆ ของพื้นที่เบรสชา แม้ว่าความแตกต่างในท้องถิ่นอาจมีมาก
ภาษาเบรสชาประกอบด้วยสระ 9 ตัวพยัญชนะ 20 ตัว
พยัญชนะ
bilabial | labiodental | ทันตกรรม | ถุงลม | postalveolar | เพดานปาก | ผ้าคลุมหน้า | labial-veil | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
อุดตัน | พี่บี | t d | กิโลกรัม | |||||
จมูก | ม | น | ||||||
สดใส | r | |||||||
เสียงเสียดแทรก | ฉวี | s z | (ʃ) | |||||
เกี่ยวพัน | ʤ | |||||||
ประมาณ | เจ | w | ||||||
ด้านข้าง | หลี่ | ʎ |
- พยัญชนะที่เปล่งออกมา/ b / , / d / , / g / , / v / , / z / , / ʤ /จะไม่ปรากฏที่ท้ายคำ
- ฟอนิม/ ʧ /ออกเสียง [j] หากนำหน้าพยัญชนะ สิ่งนี้ไม่เคยเกิดขึ้นภายในคำเดียวกับลำดับพยัญชนะ/ ʧ / + ไม่มีอยู่ในเบรเซีย ในทางกลับกัน กรณีนี้เกิดขึ้นเมื่อฟอนิม/ ʧ /อยู่ในตำแหน่งสุดท้ายของคำที่ขึ้นต้นด้วยพยัญชนะ ตัวอย่างเช่น:
- i è nacc ใน Bèrghem - [iɛnaʧaˈbɛrgɛm] = พวกเขาไปแบร์กาโม
- i è nacc vìa - [iɛnajˈvja] = พวกเขาหายไป
- เพดานปากด้านข้าง/ ʎ /ปรากฏเฉพาะในคำว่าenglià / enˈʎa / (ซึ่งสามารถแปลเป็นภาษาอิตาลีด้วยdi là ) และในกริยาsbagliàและรูปแบบคอนจูเกตตามลำดับ ตัวอย่าง:
- va 'nglià a éder - / venʎaaˈedɛr / = ไปที่นั่นเพื่อดู
- sbàgliet mìa - / ˈsbaʎet ˈmia / = อย่าผิด
- เสียง/ j /และ/ w /เป็นหน่วยเสียงกึ่งพยัญชนะ, เพดานปากแรกและริมฝีปากที่สอง ( coarticulation ) พวกเขาเป็นหน่วยเสียงอื่นที่ไม่ใช่สระ/ i / , / u / . คู่ต่ำสุดที่แสดงในตัวอย่างต่อไปนี้เน้นสถานการณ์นี้:
- / กิโลวัตต์ / = เท่าไหร่
- / kuˈat / = ฟักแล้ว
- ในพื้นที่ เสียง[s]จะถูกแทนที่ด้วยเสียง[h ] สิ่งนี้เกิดขึ้นส่วนใหญ่ในภาษาถิ่นของ Val Trompia ของ Valle Camonica ระดับกลางและล่างและใน Franciacorta ในพื้นที่เหล่านี้ดังนั้น Brescia จึงออกเสียง[ˈbrɛhɔ]แทนที่จะเป็น[ˈbrɛsɔ ]
- อันที่จริง แม้แต่ในพื้นที่ที่ปรากฏการณ์นี้เป็นกฎ มีข้อยกเว้นที่น่าสนใจบางประการที่ต้องระวัง คำอย่างgrasie (it. Thanks) ไม่เคยออกเสียง * [ˈgrahje ] การออกเสียงที่พบบ่อยที่สุดในรุ่นล่าสุดคือ[ˈgrasje]แต่ในผู้สูงอายุ ไม่ใช่เรื่องแปลกที่จะได้ยินออกเสียง[ˈgrahʧe ]
ตัวอย่างอื่นๆ สำหรับแง่มุมนี้:
- licensià (ยกเลิก) → [liʧenˈsja] / [lehenˈʧa]
- cristià (คริสเตียน) → [crisˈtja] / [crihˈʧa]
- pasiù (ความหลงใหล) → [paˈsju] / [pahˈʧu] .
- ฟอนิม/ ʃ /แม้ว่าจะใช้ในคำที่เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ แต่ก็ไม่ใช่เสียงที่แท้จริง และส่วนใหญ่ใช้สำหรับการยืมมาจากภาษาอิตาลี ตัวอย่างเช่น:
- shah / ʃiˈa / = เล่นสกี
การดูดซึม
การดูดซึมในขอบเขตของคำเป็นปรากฏการณ์ทั่วไปในเบรเซีย การดูดซึมสามารถสมบูรณ์หรือบางส่วน
การดูดซึมที่สมบูรณ์เกิดขึ้นเมื่อเสียงบดบังสองเสียงมาสัมผัสกัน ในกรณีนี้การหยุดครั้งแรกจะถูกดูดซับโดยตัวที่สองอย่างสมบูรณ์ และเสียงที่ได้จะมีลักษณะเฉพาะของพยัญชนะตัวที่สอง ยกเว้นว่าระยะเวลาของข้อต่อจะยาวขึ้น ตัวอย่างเช่น:
- el g'ha fat pàla [ɛlgafaˈpːala] เอลกาฟา
- l'è tròp calt [ˌlɛtrɔˈkːalt] เล ทร็อพ คัลท์
- el gat bianc [ɛlgaˈbːjaŋk] เอล กัต เบียนก์
ปรากฏการณ์เดียวกันนี้เกิดขึ้นเมื่อพยัญชนะครอบฟันนำหน้าจมูกหรือพยัญชนะน้ำ ตัวอย่างเช่น:
- en gat négher [ɛŋgaˈnːegɛr] เอน แกท เนเกอร์
- l'è tròp mis [ˌlɛtrɔˈmːis] เล ทร็อพ มิ [ˌlɛtrɔˈmːis]
- ฉันรู้ ché strac mórt [soˌkestraˈmːort]
การดูดซึมที่สมบูรณ์ยังเกิดขึ้นเมื่อพยัญชนะบดเคี้ยวนำหน้าเสียงเสียดแทรก ตัวอย่างเช่น:
- l'è nit vért [ˌlɛniˈvːert] เล นิต แวร์ต
เมื่อลำดับการอุดโพรงจมูกสัมผัสกับเสียงพยัญชนะหรือเสียงเสียดแทรกอื่น ลำดับการอุดจมูกแรกจะตกอย่างสมบูรณ์และจมูกได้รับการดูดกลืนบางส่วน ในกรณีนี้จะไม่มีการต่อให้ยาวขึ้น ตัวอย่างเช่น:
- el ga 'l sanc blö [ɛlˌgalsamˈblø] เอล กา ล ซัง โบล
- l'è lonc fés [ˌlɛloɱˈfes] เล ลงก์ เฟส
แต่เมื่อ occlusive นำหน้า a [z] การดูดซึมเกี่ยวข้องกับพยัญชนะทั้งสองและผลที่ได้คือเสียงที่คล้องจองกัน:
- l'è nit zó ècc [lɛˌniʣːoˈɛʧ] เล นิต โซ ècc
- l'è tròp zalt [ˌlɛtrɔˈʣːalt] เล ทร็อพ ซัลต์
ฟอนิม/ n /สามารถดูดซึมได้ขึ้นอยู่กับจุดประกบของพยัญชนะที่ตามมา ดังนั้นฟอนิม / n / ตามลำดับ/ -nk- /และ/ -ng- /แสดงผลด้วย velar [ŋ]ตามลำดับ/ -nv- /หรือ/ -nf- /มันถูกเรนเดอร์ด้วย labiodental [ɱ]และในลำดับ/ -np- /และ/ -nb- /มันถูกสร้างด้วย bilabial [m ]
การดูดซึมในกรณีนี้เกิดขึ้นแม้ว่าเสียงจะสัมผัสกันแม้ว่าจะเป็นคำที่ต่างกันดังนั้น:
- en ca [ɛŋˈka] - (สุนัข)
- วาเก้น โฟ! [ˌVageɱˈfɔ] - (เร็วเข้า!)
- an pasàt [ˌlampaˈsat] - (ปีที่แล้ว)
สระ
ภาษาถิ่นเบรเซียมีหน่วยเสียงสระ 9 หน่วย:
IPA | คำอธิบาย | ตัวอย่าง | ภาษาอิตาลี |
---|---|---|---|
ที่ | ปิดหน้าสระไม่ปัดเศษ | ซิก/ ซิก / | ห้า |
และ | สระหน้ากึ่งปิดไม่ปัดเศษ | ชุด/ ชุด / | ความกระหายน้ำ |
ɛ | สระหน้ากึ่งเปิดไม่ปัดเศษ | sèc / sɛk / | แห้ง |
ถึง | เปิดหน้าสระ unrounded | กระสอบ/ สาก / | กระสอบ |
หรือ | สระหลังสระกึ่งปิดทรงกลม | ซิออต / tʃot / | เล็บ |
ɔ | สระหลังสระครึ่งเปิดกลม | ซก/ ซก / | ตอไม้ |
หรือ | สระหน้ากึ่งปิดโค้งมน | เศท/ เศท / | แห้ง |
y | สระปิดหน้ามน | เมอร์/ ไมร์ / | กำแพง |
ยู | สระปิดท้ายมน | มู่/ มูร์ / | หม่อน |
อนุญาตให้ใช้หน่วยเสียงสระเพียงสามหน่วยเสียงในพยางค์สุดท้ายเมื่อไม่มีเสียงหนัก:
- ฟอนิม / a / เฉพาะในพยางค์เปิด
- หน่วยเสียง / หรือ / และ / และ / ทั้งในพยางค์เปิดและพยางค์ปิด
อาจมีเสียงสระต่างกันในเงินกู้
เสียงสุดท้ายในคำว่าcaàj (ม้า) จริงๆ แล้วเป็นพยัญชนะ / j /.
- ควรสังเกตว่าจากมุมมองการออกเสียงอย่างเคร่งครัดสุดท้าย -j นั้นแทบจะไม่สามารถแยกแยะได้จากการรับรู้สัทศาสตร์ของหน่วยเสียงสระ / i / แต่ลักษณะพยัญชนะในกรณีนี้เน้นโดยพฤติกรรมที่อยู่หน้าสระ เช่นในตัวอย่างต่อไปนี้:
- dés caàj enfilàcc fò (ม้าสิบตัวติดต่อกัน) ออกเสียงว่า [deskaˈaj ɛ ɱfilajˈfɔ]
- dés gnàri enfilàcc fò (เด็กชายสิบคนติดต่อกัน) ออกเสียงว่า [des'ɲariɱfilaj'fɔ]
- ในกรณีแรก -j ประพฤติตัวเป็นพยัญชนะ อันที่จริง e- เริ่มต้นของenfilaccจะไม่ถูกตัดออก ในขณะที่ในกรณีที่สอง -i สุดท้ายของ -i ของgnari - เป็นและประพฤติตัวเป็นสระ - ทำให้เกิดการขับออก
ใน Brescia ส่วนใหญ่ ฟอนิม/ a /เมื่อไม่มีแรงกดและท้ายคำ จะแสดงด้วยอัลโลโฟน[ɒ]หรือ[ɑ] (ซึ่งไม่ควรสับสนกับฟอนิม/ ɔ / ) ตัวอย่างเช่น:
- [ˈLynɒ] (ดวงจันทร์)
- [sɛtɛˈmanɒ] (สัปดาห์)
- [ˈKuɒ] (หาง)
ระบบเสียงสระไม่หนักและความแปรปรวนในท้องถิ่น
ระบบเสียงสระสำหรับสระที่ไม่มีเสียงหนักจะลดลงเมื่อเปรียบเทียบกับสระที่มีการเน้นเสียง
ในเมือง Brescia ที่หลากหลาย ตัวอย่างเช่น[ɔ]และ[o]ไม่ขัดแย้งกัน ซึ่งหมายความว่าคำว่าrobà (เพื่อขโมย) สามารถออกเสียงได้ทั้ง[roˈba]และ[rɔˈba]โดยไม่ถูกมองว่าเป็นข้อผิดพลาด นอกจากนี้ ตัวแปรเพิ่มเติม[ruba]เป็นไปได้ แต่ในกรณีนี้ ความแตกต่างจะถูกมองว่าเป็นตัวแปรในท้องถิ่นและความชัดเจนจะไม่ถูกกระทบกระเทือนในทางใดทางหนึ่ง
นอกจากนี้เสียง[u]จะแทนที่เสียง[o / ɔ]เมื่อเสียงสระเน้นเสียงเป็น a / i / หรือ a / u / ดูหัวข้อ#สระเสียงประสานเพื่อคำอธิบายที่ละเอียดถี่ถ้วนยิ่งขึ้น
เสียง[e]และ[ɛ]ก็ไม่ต่างกันในพยางค์ที่ไม่เน้นเสียง ดังนั้นคำว่าvedèl (ลูกวัว) สามารถออกเสียงได้อย่างไม่แยแส[veˈdɛl]หรือ[vɛˈdɛl ] อีกครั้ง[e / ɛ]ถูกแทนที่ด้วย[i]ในกรณีของการประสานเสียงสระ ในบริบทอื่น การแลกเปลี่ยนระหว่าง[e / ɛ]และ[i]จะไม่เป็นที่ยอมรับในระดับเดียวกับการแลกเปลี่ยนระหว่าง[o / ɔ]และ[u] เป็นที่ยอมรับ : ตัวแปรสมมุติ[viˈdɛl]มันจะถูกมองว่าเป็นการออกเสียงที่ไม่ถูกต้องแม้ว่าจะไม่ได้เปรียบต่างอย่างสิ้นเชิง (ไม่มีคู่ขั้นต่ำ)
ความแตกต่างระหว่างเสียง[y]และ[ø] ก็ลดลงเช่นกัน และ[y]แทนที่[ø]ในกรณีของการประสานเสียงสระ
โดยสรุป มีความเป็นไปได้ที่จะระบุว่ามีเพียง 5 สระเปรียบเทียบในพยางค์ที่ไม่หนักแน่นแทนที่จะเป็น 9 สำหรับสระเน้น: [o / ɔ, (u)] , [ø, (y)] , [a] , [e / ɛ] , [i] (แต่ด้วย[i]ไม่แยกออกจาก[e / ɛ] )
ตัวอย่างบางส่วน:
- โมลา [ moˈla ] (ปล่อยวาง)
- mölà [møˈla] (ฟันกราม)
- malàt [maˈlat] (ป่วย)
- pelàt [peˈlat] (ปอกเปลือก)
- milà [miˈla] (มิลาน)
สถานการณ์ของ Brescia แบบอื่นๆ นั้นแตกต่างกัน อันที่จริงกฎของระบบเสียงสระแบบไม่มีเสียงหนักนั้นแตกต่างกันไปตามพื้นที่
ตัวอย่างเช่น ในFranciacorta (จังหวัด Brescia) เสียง [o] และ [ø] จะถูกแทนที่ด้วย[u]และ[y]ในตำแหน่งพรีโทนิกเป็นประจำ
- mulà (Franciacortino) แทนmolà (เบรสชา)
- Ruàt ( Rovatoเทศบาลของ Franciacorta) แทนRoàt
- Üspedalèt ( Ospitalettoเทศบาลของ Franciacorta) แทนที่จะเป็นÖspedalèt
เนื่องจากเสียงสระเหล่านี้ไม่มีความเปรียบต่างในตำแหน่งที่ไม่หนักเสียง ตัวแปรในท้องถิ่นเหล่านี้จึงไม่กระทบต่อความเข้าใจซึ่งกันและกันในทางใดทางหนึ่ง
ความสามัคคีของสระ
ภาษาเบรสชาแสดงให้เห็นปรากฏการณ์ของ การ ประสานเสียงสระ ถอยหลัง ที่เกี่ยวข้องกับระดับการเปิดของประกบ[4 ] เมื่อสำเนียงตกอยู่บนสระปิด (/ i / หรือ / u /) สระก่อนหน้าจะมีการเปลี่ยนแปลงในระดับของการเปิดซึ่งจะนำไปสู่ระดับสูงสุดของการปิด
สระ / a / ไม่เกี่ยวข้องกับกระบวนการนี้ แต่ในทางกลับกัน ทำหน้าที่เป็นสระทึบที่ปิดกั้นปรากฏการณ์ของการประสานกัน [5]
ปรากฏการณ์นี้ส่งผลต่อทุกคำโดยไม่คำนึงถึงฟังก์ชันทางไวยากรณ์ ดังนั้นเราจึงสามารถหาความกลมกลืนกันได้ทั้งในคำนามและในคำคุณศัพท์และกริยาเป็นต้น
เนื่องจากตัวจิ๋วและส่วนเสริมเกิดขึ้นจากการเติมคำต่อท้าย-ìและ-ù (feminine -ìnaและ-ùna ) ตามลำดับ ปรากฏการณ์นี้จึงสังเกตได้ง่ายในชื่อ:
- คอร์เทล (มีด)
- Curtilì (มีดเล็ก)
- curtilu (มีด)
ปรากฏการณ์นี้ไม่ควรสับสนกับความโดดเด่นที่ลดลงของสระที่ไม่มีเสียงหนัก อันที่จริง ตัวแปรCortelì สมมุติฐาน จะถูกมองว่าไม่ถูกต้อง
ดังที่ได้กล่าวไว้ข้างต้น สระ / a / ทำหน้าที่เป็นสระทึบและบล็อกกระบวนการประสาน:
- ฟอนทาน่า (น้ำพุ)
- fontani (น้ำพุขนาดเล็ก)
- ออสเปดาล (โรงพยาบาล)
- ออสเปดาลี (โรงพยาบาลขนาดเล็ก)
แต่สระที่ตามมา / a / ยังคงประสานกัน:
- mortadella (มอร์ตาเดลลา)
- mortadilìna (มอร์ตาเดลลินา)
ในกรณีเหล่านี้ ตัวแปรเช่นfuntanì , üspedalì (แต่ไม่ใช่üspidalì ) หรือmurtadilìnaจะยอมรับได้ (หรือต้องการใช้ในท้องถิ่น) แต่สิ่งนี้อยู่ในความแปรปรวนปกติของสระที่ไม่มีเสียงหนัก
รูปแบบผันของกริยาได้รับผลกระทบในทำนองเดียวกันจากการประสานกันเมื่อสิ้นสุดมีการเน้นเสียง / i / (ไม่มีตอนจบด้วยวาจาที่มีการเน้นเสียง / u /)
- corer (วิ่ง)
- córe (ฉัน บุคคล เอกพจน์ ปัจจุบัน บ่งชี้: corro)
- curìt (กริยาที่ผ่านมา: corso)
- curif (บุคคล II พหูพจน์ บ่งชี้ปัจจุบัน: correte)
- curìef (บุคคล II พหูพจน์ imperfect indicative: correvate)
- เบียร์ (ดื่ม)
- bée (ฉัน บุคคล เอกพจน์ ปัจจุบัน บ่งชี้: bevo)
- biìt (คำนามในอดีต: เมา)
- biif (คน II พหูพจน์ปัจจุบันบ่งชี้: ดื่ม)
- bièef (พหูพจน์บุคคล II พหูพจน์ imperfect: bevevate)
- öler (ต้องการ)
- öle (ฉันคนปัจจุบันเอกพจน์บ่งชี้: ฉันต้องการ)
- ülìt (กริยาที่ผ่านมา: ต้องการ)
- ülìf (ปัจจุบัน พหูพจน์บุคคล II: คุณต้องการ)
- ülìef (บุคคล II พหูพจน์ไม่สมบูรณ์บ่งชี้: ต้องการ)
แม้แต่คำคุณศัพท์ที่สร้างด้วยคำต่อท้าย-ùs (feminine -ùza ) ก็ปฏิบัติตามกฎนี้:
- póra (ความกลัว)
- purús (น่ากลัว)
- purúza (น่ากลัว)
ไวยากรณ์
กฎไวยากรณ์ของเบรสชามีความคล้ายคลึงกับกฎเกณฑ์ทางไวยากรณ์ของภาษาโรมานซ์อื่นๆ ไวยากรณ์เป็นประเภท SVO (ประธานกริยา-วัตถุ) คำนามจะถูกปฏิเสธตามจำนวน (เอกพจน์ / พหูพจน์) และเพศ (ชาย / หญิง) คำคุณศัพท์ต้องเห็นด้วยกับคำนามที่อ้างถึงทั้งตามจำนวนและตามเพศ
เช่นเดียวกับในภาษาอิตาลี กริยาจะถูกผันตามรูปแบบและเวลาและต้องเห็นด้วยกับหัวเรื่องตามจำนวนและบุคคล กฎการใช้คำสรรพนามมีความซับซ้อนมากกว่าภาษาอิตาลีมาก
ชื่อจริง
การเสื่อมของชื่อในเบรสชาเกิดขึ้นตามเพศสองเพศ (เพศชายและเพศหญิง) และตัวเลขสองตัว (เอกพจน์และพหูพจน์)
ผู้หญิงโดยส่วนใหญ่ลงท้ายด้วย -a:
- กะตะ (แมว)
- ฟอนน่า (ผู้หญิง)
แต่ก็สามารถลงท้ายด้วยพยัญชนะ:
- เนฟ (หิมะ)
คำนามเพศชายในกรณีส่วนใหญ่ลงท้ายด้วยพยัญชนะ:
- แกท (แมว)
- òm (ชาย)
แต่ในบางกรณีอาจลงท้ายด้วยสระที่เน้นเสียง สิ่งนี้มักเกิดขึ้นเมื่อในอดีตมี -n ที่ตกลงมาในภายหลัง:
- ca (สุนัข)
- เฟ (หญ้าแห้ง)
- คาร์บู (ถ่านหิน)
พหูพจน์ของคำนามเพศหญิงโดยทั่วไปจะลงท้ายด้วย -e:
- นา กาตะ / โด เกเต (แมวตัวเดียว / แมวสองตัว)
- 'na fónna / dò fónne (ผู้หญิงหนึ่งคน / ผู้หญิงสองคน)
ยกเว้นกรณีที่เอกพจน์ลงท้ายด้วยพยัญชนะ ในกรณีนี้ การก่อตัวของพหูพจน์จะเป็นไปตามกฎของคำนามเพศชาย
พหูพจน์ของคำนามเพศชายจะซับซ้อนกว่าเล็กน้อยและขึ้นอยู่กับเสียงที่เอกพจน์ลงท้ายด้วย
ถ้าเอกพจน์ลงท้ายด้วยสระ พหูพจน์จะไม่เปลี่ยนแปลง:
- en cà / du cà (สุนัขหนึ่งตัว / สุนัขสองตัว)
หากเอกพจน์ลงท้ายด้วย -c, -j, -m, -p, -r, -s พหูพจน์ก็จะไม่เปลี่ยนแปลงในกรณีนี้:
- en sac / du sac (หนึ่งกระสอบ / สองกระสอบ)
- en ventàj / du ventàj (พัดลมหนึ่งตัว / พัดลมสองตัว)
- en póm / du póm (แอปเปิ้ลหนึ่งลูก / แอปเปิ้ลสองลูก)
- en cóp / du cóp (หนึ่งแผ่น / สองแผ่น)
- en pér / du pér (หนึ่งลูกแพร์ / สองลูกแพร์)
- en ciós / du ciós (หนึ่งฟิลด์ / สองฟิลด์)
ถ้าเอกพจน์ลงท้ายด้วย -t จะต้องแทนที่ตัวหลังด้วย -cc เพื่อสร้างพหูพจน์ (ออกเสียง - [ʧ]):
- en gat / du gacc (ออกเสียง [du gaʧ]) (แมวตัวเดียว / แมวสองตัว) :
ถ้าเอกพจน์ลงท้ายด้วย -n จะต้องแทนที่ตัวหลังด้วย -gn เพื่อสร้างพหูพจน์ (ออกเสียง - [ɲ]):
- en àzen / du àzegn (ออกเสียง [du ˈazɛɲ]) (ลาหนึ่งตัว / ลาสองตัว)
หากเอกพจน์ลงท้ายด้วย -l เพื่อสร้างพหูพจน์ จำเป็นต้องแทนที่ตัวหลังด้วย -j:
- en caàl / du caàj (ออกเสียง / du ka'aj /) (ม้าหนึ่งตัว / ม้าสองตัว)
สิ่งของ
บทความเห็นด้วยกับจำนวนและเพศที่มีชื่อและสามารถเป็นได้ ทั้งแบบ เฉพาะ เจาะจง และไม่แน่นอน บทความที่ไม่แน่นอนจะใช้เฉพาะกับคำนามเอกพจน์ เพื่อระบุจำนวนอ็อบเจ็กต์ที่ไม่แน่นอน ภาษาเบรสชาใช้คำพ้องเสียง
บทความที่แน่นอน
ชาย | หญิง | |
เอกพจน์ | เอล | ที่นั่น |
พหูพจน์ | ที่ | ที่ |
บันทึก:
- เมื่อelตามด้วยสระ จะกลายเป็น :
- El sùna l'órghen. เล่นออร์แกน.
- เมื่อelนำหน้าด้วยสระ จะกลายเป็น ' l :
- El màja 'l póm. กินแอปเปิ้ล.
บทความไม่มีกำหนด
ชาย | หญิง | |
เอกพจน์ | en ('n) | เอน่า ('นา) |
พหูพจน์ | ของ | เดเล่ |
บันทึก:
- เมื่อenนำหน้าหรือนำหน้าด้วยสระ จะกลายเป็น' n :
- เอล สุนา เอน ออร์เกน เขาเล่นออร์แกน
- El majaa 'n póm. เขากินแอปเปิ้ล
- จากมุมมองทางประวัติศาสตร์เทพเจ้าและเทพธิดาไม่สามารถถือเป็นรูปพหูพจน์ของen e 'naได้ แต่ในทางปฏิบัติ พวกมันมีพฤติกรรมเป็นรูปพหูพจน์ของบทความที่ไม่แน่นอน:
- Gó ést en ca. ฉันเห็นสุนัขตัวหนึ่ง
- Gó ést dèi ca. ฉันเคยเห็นสุนัข
คุณศัพท์
คำคุณศัพท์ที่มีคุณสมบัติเหมาะสม
ใน Brescia คำคุณศัพท์ที่มีฟังก์ชันที่เข้าเกณฑ์มักจะเป็นไปตามคำนามที่พวกเขาอ้างถึงและต้องเห็นด้วยกับคำคุณศัพท์ที่เป็นตัวเลข (เอกพจน์ / พหูพจน์) และเพศ (ผู้ชาย / ผู้หญิง)
กฎสำหรับการสร้างพหูพจน์ของคำคุณศัพท์จะเหมือนกับกฎที่ใช้กับคำนาม ดังนั้นเราจึงมี:
- 'n òm pesèn / du òm pesègn (ชายสั้นหนึ่งคน / ชายสั้นสองคน)
- 'na fómna pesèna / dò fómne pesène (ผู้หญิงสั้นหนึ่งคน / ผู้หญิงสั้นสองคน)
แม้ว่าโดยทั่วไปแล้ว เมื่อเทียบกับภาษาอิตาลี Brescia ไม่ค่อยอนุญาตในแง่นี้ คำคุณศัพท์บางคำที่ใช้บ่อยเช่นbèl (สวย), bröt (น่าเกลียด), gran (ยิ่งใหญ่), bù (ดี), brào (ดี ) ก็อาจเช่น กัน นำหน้าชื่อ ในกรณีนี้ ความหมายอาจใช้เฉดสีของความหมายต่างๆ เช่น
- en bröt òm (คนเลว) (รูปแบบเชิงลบ)
- en òm bröt (ผู้ชายขี้เหร่) (แบบสุภาพกว่า)
ยอดเยี่ยม
ไวน์เบรสชาแสดงถึงระดับสูงสุดของคุณภาพด้วยวิธีการขั้นสูงสุดอย่างแท้จริง
ต่างจากภาษาอิตาลีภาษาสเปนและภาษาโรมานซ์ อื่นๆ Brescia ไม่มีรูปแบบคำคุณศัพท์ + issimo ( สามารถใช้คำวิเศษณ์ซ้ำ fés ในกรณี)และยังขาดนิรุกติศาสตร์สำหรับคำวิเศษณ์ภาษาอิตาลี เป็น อย่างมาก
ใน Brescia เพื่อให้ระดับสัมบูรณ์แก่คำคุณศัพท์ ตามด้วยคำวิเศษณ์fés , ตัวอย่างเช่น:
- ' na maöla dólsa fés (สตรอเบอร์รี่แสนหวาน)
- l'è bèl fés (สวยงามมาก)
อย่างไรก็ตาม ไม่สามารถใช้คำวิเศษณ์fés หากคำคุณศัพท์อยู่หน้าคำนาม ในกรณีนี้ ได้รูปแบบขั้นสูงสุดสัมบูรณ์โดยนำหน้าคำคุณศัพท์ด้วยคำวิเศษณ์granตัวอย่างเช่น:
- du gran bèj caàj (ม้าแสนสวยสองตัว)
- l'è 'n gran brào barber (เขาเป็นช่างตัดผมที่เก่งมาก)
อีกวิธีหนึ่งในการแสดงระดับสัมบูรณ์ของคุณภาพคือการเสริมสร้างคำคุณศัพท์ด้วยคำคุณศัพท์อื่น + -ént / -ét (feminine -ènta / -éta ) ในกรณีนี้ เราจะจัดการกับรูปแบบที่ได้มาจากกริยาปัจจุบัน ตัวอย่างเช่น:
- só ché mis gosét (ฉันกำลังเปียกอยู่ที่นี่ แท้จริงแล้ว: หยดเปียก)
- la padèla l'è hot sbrojéta (กระทะร้อนมาก แท้จริงแล้ว: ร้อนลวก)
องค์ประกอบที่สองมักจะเป็นการซ้ำซ้อนของคำคุณศัพท์แรกด้วยการเติม-ènt / -ènta / -ét / -étaเช่น:
- ' na máchina nöa nöènta (รถใหม่เอี่ยม)
- gh'è za ciar ciarènt (ชัดเจนมากอยู่แล้ว)
- del dutùr gh'éra zó pjé pjenènt (คุณหมออิ่มมาก)
คำคุณศัพท์สาธิต
คำคุณศัพท์ชี้เฉพาะในเบรสชามีอยู่สองรูปแบบ: รูปที่ใกล้เคียงchèstoและ รูปแบบส่วนปลายchèl ทั้งลดลงตามเพศและจำนวน:
ใกล้เคียง | ส่วนปลาย | |||
---|---|---|---|---|
เอกพจน์ | พหูพจน์ | เอกพจน์ | พหูพจน์ | |
ชาย | เชสโต้ | หน้าอก | เชล | ว่า |
หญิง | ซึ่งเป็น | เชสเต้ | ว่า | chèle |
คำคุณศัพท์สาธิตมักจะเสริมด้วยคำวิเศษณ์ของ place chè , léและlàวางไว้หลังคำนาม
เมื่อคำวิเศษณ์ของสถานที่ปรากฏchéคำคุณศัพท์แสดงchèlยังใช้เพื่อแสดงระดับใกล้เคียง
ตัวอย่างเช่น:
- chesto pà l'è staladés
- chesto pà ché the staladés
- chèl pa ché l'è staladés
ประโยคเหล่านี้ทั้งหมดเป็นรูปแบบที่เทียบเท่ากัน และในภาษาอิตาลี ทั้งหมดหมายความว่าขนมปังนี้เหม็นอับ
รูปแบบส่วนปลายที่ไม่มีคำวิเศษณ์ของสถานที่จะไม่พบในประโยคง่ายๆ แท้จริงประโยคง่าย ๆ
- เชลปา
มันไม่ถูกต้อง แต่คำคุณศัพท์แสดงต้องมีคำวิเศษณ์แสดงสถานที่เสมอ แบบฟอร์มที่ถูกต้องคือ:
- chèl pà là (ขนมปังนั้น).
รูปแบบส่วนปลายchèlที่ไม่มีคำวิเศษณ์สถานที่ บางครั้งใช้ในประโยคที่ซับซ้อนแทนในประโยคหลัก ดังตัวอย่างด้านล่าง:
- chèl martèl che gó mitìt en bànda l'è rót (ค้อนที่ฉันวางไว้พังแล้ว)
- chèl pà che te gh'ét töt géer l'è za staladés (ขนมปังที่คุณซื้อเมื่อวานนั้นเหม็นแล้ว)
แต่โดยทั่วไป เราชอบที่จะใช้บทความที่ชัดเจน:
- el pà che te gh'ét töt géer l'è za staladés (ขนมปังที่คุณซื้อเมื่อวานเหม็นอับแล้ว)
Chèlยังใช้เพื่อระบุวัตถุที่อยู่ใกล้ผู้ฟัง ในกรณีนี้ร่วมกับคำวิเศษณ์ของ place lé .
- chèl pà lé (ขนมปังนี้ / ขนมปังนี้)
สรรพนาม
คำสรรพนาม
คำสรรพนามส่วนบุคคลลดลงในจำนวน (เอกพจน์ / พหูพจน์) และบุคคล (ที่สองและสามที่หนึ่ง) และนำเสนอในหลายรูปแบบขึ้นอยู่กับฟังก์ชันที่ดำเนินการ สำหรับบุคคลที่สามมีความแตกต่างทางเพศเพิ่มเติม (ชาย / หญิง)
ตัวเลข | บุคคล (เพศ) | ฟอร์มกระชับ | วิชา Proclitic | วัตถุ Proclitic / Enclitic | Proclitic / Enclitic Dative | เป็นเจ้าของ | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
เอกพจน์ | 1. | ตัวฉันเอง | - | แต่ | -m | แต่ | -m | ตัวฉันเอง | |
เอกพจน์ | 2. | คุณ | ตา | ตา | -t | ตา | -t | ถึง | |
เอกพจน์ | 3. (ม.) | ลือ ³ | เอล | แอล | เอล / ล. 4 | -L | กา | -กา | ฉันรู้ |
เอกพจน์ | 3. (ช.) | ที่ | ที่นั่น | แอล | ที่นั่น | -ที่นั่น | กา | -กา | ฉันรู้ |
พหูพจน์ | 1. | noter | (en และ) ² | gaหรือbut | -gaหรือ-m | gaหรือbut | -gaหรือ-m | nòst1 _ | |
พหูพจน์ | 2. | ผู้มีสิทธิเลือกตั้ง | - | มันไป | -f | มันไป | -f | กับ 1 | |
พหูพจน์ | 3. (ม.) | ล่อ | ที่ | ที่ | ฉัน / เอีย | -the | กา | -กา | ฉันรู้ |
พหูพจน์ | 3. (ช.) | lure | ที่ | ที่ | le / ia | -the | กา | -กา | ฉันรู้ |
บันทึก:
- 1. แตกต่างจากคำสรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของอื่น ๆ การปฏิเสธ nòstและvòstเป็นคำคุณศัพท์ตามจำนวนและเพศ:
|
- 2. ไม่ธรรมดาในเมือง Brescia แต่ค่อนข้างบ่อยในจังหวัดอื่น ๆ :
- en va a Bèrghem (ไปแบร์กาโมกัน)
- มาเถอะ แย่แล้ว (มาเถอะ ไปกันเถอะ)
- 3. รูปแบบยาชูกำลังของบุคคลที่สาม (ทั้งเอกพจน์และพหูพจน์) มีรูปแบบเพิ่มเติมอีกสองรูปแบบเพื่อเพิ่มค่าใกล้เคียงหรือส่วนปลายให้กับสรรพนาม เมื่อพูดถึงเรื่องที่เป็นภาพเคลื่อนไหว:
- lüche 'l màja compàgn de' n luf (เขากินเหมือนหมาป่า)
- i è stàde lùrela (พวกเขาทำมัน)
- ตารางด้านล่างแสดงรูปร่างที่เป็นไปได้แปดแบบ:
|
- 4. สถานการณ์ของสรรพนามสรรพนามสรรพนามบุรุษที่ 3 (ทั้งเอกพจน์และพหูพจน์) มีความซับซ้อนมากขึ้นด้วยข้อเท็จจริงที่ว่ามีพฤติกรรมที่แตกต่างกันไป ขึ้นอยู่กับว่ากริยาต่อไปนี้เป็นแบบง่ายหรือแบบผสม ตัวอย่างเช่น:
- mé le càte sö (ฉันรวบรวมไว้)
- mé i ó catàde sö (ฉันรวบรวมไว้)
- lur i la càta sö (พวกเขารวบรวมไว้)
- lur i l'à catàt sö (พวกเขาหยิบมันขึ้นมา)
ตัวอย่างการใช้สรรพนาม:
- แบบฟอร์มโทนิกสามารถใช้เป็นประธานที่จุดเริ่มต้นของประโยคหรือเป็นประธานทางอ้อมหลังคำบุพบท
- mé nó a Milà (ฉันกำลังจะไปมิลาน)
- ègne con te (ฉันจะไปกับคุณ)
- ลักษณะเฉพาะที่ภาษาถิ่นเบรสชาใช้ร่วมกับภาษาถิ่นทางตอนเหนือของอิตาลีคือรูปแบบ proclitic ของหัวเรื่อง แบบฟอร์มนี้นำหน้ากริยาหลักและจำเป็นสำหรับบุคคลที่สองเป็นเอกพจน์และสำหรับบุคคลที่สามทั้งเอกพจน์และพหูพจน์
- Té ta sét dré a majà 'l ris (คุณกำลังกินข้าวอยู่)
- รูปแบบ proclitic สำหรับสรรพนามวัตถุโดยตรงนำหน้าคำกริยาเช่น:
- mé ta ède (ฉันเห็นคุณ)
- mé tonic subject, ta clitic object, เป็นคนแรก ร้องเพลง.
- คำสรรพนาม proclitic dative นำหน้ากริยาเช่นใน:
- chesta tùrta, la ma pjas pròpe (ฉันชอบเค้กนี้มาก).
- เชสต้า , femm . sing tùrta เรื่อง clitic, but dative clitic, present pjas 3rd pers. ขับร้อง, ประคองคำวิเศษณ์
- วัตถุสรรพนาม enclitic ส่วนใหญ่จะใช้สำหรับรูปแบบสรรพนามของ infinitive และความจำเป็น:
- ฉัน völ copàm (พวกเขาต้องการฆ่าฉัน.)
- scriel zó! (เขียนมันลง!)
- เมื่อมีทั้งสรรพนาม enclitic dative และสรรพนาม enclitic object สรรพนามอยู่ข้างหน้าคำสรรพนาม dative และ euphonic -e- ถูกนำมาใช้ ระหว่างคำสรรพนามทั้งสอง:
- el pöldatel adès (มอบให้คุณได้แล้ว)
- กรี๊ดดด โซ! (เขียนถึงฉัน!)
สรรพนามสาธิต
คำสรรพนามที่แสดงให้เห็นจะเหมือนกันในรูปแบบคำคุณศัพท์ที่แสดงให้เห็น (ดูตารางที่เกี่ยวข้อง) และต้องเห็นด้วยกับจำนวนและเพศกับคำนามที่พวกเขาอ้างถึง
คำสรรพนามสาธิตมักใช้ร่วมกับอนุภาคdeitic chéหรือlàแต่ในขณะที่คำคุณศัพท์เชิงสาธิตchèlสามารถใช้ร่วมกับคำวิเศษณ์ที่อยู่ใกล้เคียงchéได้ แต่คำสรรพนามที่แสดงตัวอย่าง chèl chéนั้นไม่เป็นที่ยอมรับ ซึ่ง:
- รูปแบบ พหูพจน์ chèsto ché (นี้) สอดคล้องกับ รูปแบบchèsto s · cèt ché (เด็กชายคนนี้)
- รูปแบบพหูพจน์ chèl là ( that) สอดคล้องกับรูปแบบchèl s · cèt là ( that boy )
- ในรูปแบบchèl s · cèt ché (เด็กชายคนนี้) เราไม่สามารถจับคู่รูปแบบchèl chéได้ เนื่องจากรู้สึกว่าไม่ถูกต้อง
กริยา
ทางไม่มีกำหนด
ไม่มีที่สิ้นสุด
เช่นเดียวกับในภาษาอิตาลี รูปแบบของ infinitive ใช้เพื่อแยกความแตกต่างของ conjugation ต่างๆ ซึ่งใน Brescia มี 2 แบบ:
การผันคำกริยาแรกรวมถึงกริยาที่ลงท้ายด้วย infinitive ด้วย -à :
- พูดคุย (พูดคุย)
- คันตา (ร้องเพลง)
- นา (ไป)
การผันคำกริยาที่สองรวมถึงกริยาที่ลงท้ายด้วย infinitive ด้วย-erหรือ-ì สังเกตว่ามีข้อยกเว้นน้อยมาก กริยาเกือบทั้งหมดของการผันคำกริยาที่สองมีสองรูปแบบสำหรับ infinitive หนึ่งซึ่งลงท้ายด้วย-erและอีกอันสิ้นสุด-ì ตัวอย่างเช่น:
- Lèzer = Lizì (อ่าน)
- Scrìer = Scriì (เขียน)
- Patéser = Patì (ทุกข์)
ในขณะที่รูปแบบ in -erเป็นที่นิยมโดยทั่วไปเมื่อรูปแบบ infinitive ดูเหมือนบริสุทธิ์ กล่าวคือ ไม่มีคำต่อท้ายสรรพนาม:
- Gó de lèzer (ฉันต้องอ่าน)
รูปแบบใน-ìบังคับเมื่ออนุภาค pronominal enclitic ถูกเชื่อมเข้ากับอินฟินิตี้:
- Gó de lizìl (ฉันต้องอ่าน)
พันธุ์บางชนิด เช่น จาก Valle Camonica มีแนวโน้มที่จะสูญเสีย รูปแบบ -erและใช้เฉพาะ รูปแบบ -íแม้กระทั่งสำหรับรูปแบบที่ไม่มีคำต่อท้ายสรรพนาม แนวโน้มนี้ยังเป็นที่แพร่หลายในภาษาถิ่นแบร์กาโมที่เกี่ยวข้อง
กริยาที่ไม่สม่ำเสมอtö (เพื่อใช้, ซื้อ) ถือเป็นการผันคำกริยาที่สองและมีเพียงรูปแบบเดียวสำหรับ infinitive:
- Òj tö en liber (ฉันต้องการซื้อหนังสือ)
- Òj töl a mé chèl liber lé (ฉันต้องการซื้อหนังสือเล่มนั้นด้วย)
- บางครั้ง เพื่อบ่งบอกถึงการกระทำที่เกิดขึ้นพร้อมกับคำพูด เราใช้สำนวน "véser dré a ... (fà argota)" ซึ่งแปลตรงตัวได้ว่า "กำลังอยู่เบื้องหลัง ... (กำลังทำอะไรอยู่)" ซึ่งอาจ ถือเป็น "ความเป็นอยู่" ของอิตาลี ตัวอย่างเช่น " ฉันกำลังทำงาน " - " (mé) so dré a laura "
กริยา
กริยาปัจจุบันไม่ได้ใช้ในภาษาถิ่นเบรสชาอีกต่อไป ร่องรอยของความมีชีวิตชีวาในอดีตของกริยาปัจจุบันพบได้ในคำคุณศัพท์ที่ใช้เพื่อให้ค่าสูงสุดที่แน่นอนแก่คำคุณศัพท์อีกคำหนึ่ง ตัวอย่างเช่น:
- Mis gosét (การแช่ตัวเปียก - แท้จริงแล้ว: หยดเปียก)
กริยาที่ผ่านมาใช้ในกาลประสม ในการสร้างรูปแบบของกริยาที่ผ่านมา ให้เติม-t (หรือ-daสำหรับผู้หญิงในคำคุณศัพท์ที่มาจาก participles และ tense ที่ต้องการข้อตกลงทางเพศ) หลังรูป infinitive กริยาของการผันคำกริยาที่สองใช้รูปแบบที่ลงท้ายด้วย-ì . ตัวอย่างเช่น:
- Parlà + t → Parlàt (พูด)
- Cantà + t → Cantàt (สูง)
- Scriì + t → Scriìt (เขียน)
- Patì + t → Patìt (ทุกข์)
วิธี จำกัด
เช่นเดียวกับในภาษาอิตาลี กริยาของเบรสชามีบุคคลเอกพจน์สามตัวและพหูพจน์สามพหูพจน์ ในบุคคลที่สามเอกพจน์และในบุคคลที่สามทั้งพหูพจน์และเอกพจน์การใช้คำสรรพนาม clitic เป็นสิ่งจำเป็น สรรพนามส่วนตัวของเรื่องนั้นไม่จำเป็น
แง่มุมหนึ่งที่ไวยากรณ์ของ Brescia แตกต่างอย่างมากจากภาษาอิตาลีคือการมีอยู่ของคำกริยาในรูปแบบคำถาม
ตัวบ่งชี้ปัจจุบัน
การผันคำกริยาในลักษณะบ่งชี้กาลปัจจุบันมีดังต่อไปนี้:
บุคคล | ผันที่ 1 | ผันที่ 2 |
---|---|---|
ตัวฉันเอง | cante | คอร์ |
คุณ | ta càntet | ตาcóret |
หลู่ / หลี่ | เอล / ลากันตา | เอล / ลาคอร์ |
noter | คันโตม | โคโรม |
ผู้มีสิทธิเลือกตั้ง | cantíf | คูริฟ |
lur / lure | ฉัน / le cànta | ฉัน / le cór |
สำหรับบุรุษที่สองและบุคคลที่สามที่เป็นเอกพจน์และพหูพจน์ที่สาม การใช้คำสรรพนามคลิติกเป็นสิ่งจำเป็น
พหูพจน์บุรุษที่หนึ่งยังสามารถผันกับคำสรรพนาม clitic ในกริยาได้ แต่ในกรณีนี้จะต้องผันคำกริยาเป็นบุคคลที่สามเป็นเอกพจน์
nóter cantóm = nóter en cànta
รูปแบบนี้ไม่ธรรมดาในความหลากหลายของเมืองเบรสชา แต่อาจเป็นรูปแบบที่แพร่หลายหรือเฉพาะในพันธุ์อื่นๆ
อีกวิธีในการผันพหูพจน์คนแรกคือ
nóter càntem
ที่ซึ่งคำสรรพนามคลิติคดูเหมือนจะเล็ดลอดไปตามกริยาและเข้าร่วมด้วย
แบบฟอร์มคำถาม
สำหรับการกำหนดคำถาม กริยาจะอยู่ในรูปแบบที่แตกต่างจากที่ใช้ในประโยคยืนยัน
กระบวนทัศน์ของรูปแบบคำถามในตัวบ่งชี้ปัจจุบันมีดังต่อไปนี้:
บุคคล | ผันที่ 1 | ผันที่ 2 |
---|---|---|
ฉันร้องเพลง. | แคนเท? | คอร์เรจ? |
ครั้งที่สอง ร้องเพลง | แคนเท? | คอร์เร็ต? |
III ร้องเพลง | แคนเทล? / cantela? | คอเรล? / คอร์เรล่า? |
พหูพจน์ | คันโตเมจ? | โคโรเมจ? |
II พหูพจน์ | แคนทิฟ? | คูริฟ? |
III พหูพจน์ | แคนเท? / cantele? | คอร์เรจ? / คอเรล? |
ในบางพันธุ์ (เช่นในภาษาถิ่นของ Valle Camonica) รูปแบบคำถามถูกสร้างขึ้นโดยใช้กริยาช่วยfà (ที่จะทำ):
- อะไรเท็จ? เขา / เธอพูดว่าอะไร?)
- คุณทำงานอะไร? เขา/เธอทำอะไร?)
- คุณคิดอย่างไรกับ Fala? = (เขา / เธอคิดอย่างไร?)
แบบฟอร์มเชิงลบ
รูปแบบเชิงลบได้มาจากการเพิ่มอนุภาคลบmìaหลังกริยา:
บุคคล | ผันที่ 1 | ผันที่ 2 |
---|---|---|
ตัวฉันเอง | cante mìa? | คอร์มีอา? |
คุณ | ta cantet mìa | ตาcóret mìa |
หลู่ / หลี่ | เอล / la cànta mìa | el / la cór mìa |
noter | cantóm mia | โครอมมีอา |
ผู้มีสิทธิเลือกตั้ง | cantíf mìa | curif mìa |
lur / lure | ฉัน / le cànta mìa | ฉัน / le cór mìa |
แบบฟอร์มก้าวหน้า
เพื่อระบุว่ามีการดำเนินการ ( ด้าน ก้าวหน้า ) Brescian ใช้โครงสร้างที่คล้ายกับของฝรั่งเศส มันถูกสร้างขึ้นด้วยตัวบ่งชี้ปัจจุบันของกริยาvéser (เป็น) + dré a + infinitive ตัวอย่างเช่น:
- só dré a cantà (it.: ฉันร้องเพลง ดูภาษาฝรั่งเศส: je suis en train de chanter)
เป็นที่น่าสังเกตว่า particle dréแปลว่าข้างหลังดังนั้นการแปลตามตัวอักษรเป็นภาษาอิตาลีของประโยคข้างต้นคือฉันอยู่ข้างหลังร้องเพลง
ตัวบ่งชี้ที่ไม่สมบูรณ์
กาลที่ไม่สมบูรณ์ - เช่นเดียวกับในภาษาอิตาลี - ใช้เพื่อระบุการกระทำในอดีตที่ทำซ้ำ เป็นนิสัย หรือต่อเนื่องเมื่อเวลาผ่านไป การผันคำกริยาในอารมณ์บ่งบอก, กาลที่ไม่สมบูรณ์มีดังนี้:
ผันที่ 1 | ผันที่ 2 | |||
---|---|---|---|---|
บุคคล | แบบฟอร์มยืนยัน !! แบบฟอร์มคำถาม | แบบฟอร์มยืนยัน !! แบบฟอร์มคำถาม | ||
ตัวฉันเอง | cantàe | cantàej? | คูรี | คูเรจ? |
คุณ | ta cantàet | แคนตาเอต? | ตากูรี เอต | คูเรียต? |
หลู่ / หลี่ | el / la cantàa | คันเตล? / ร้องเพลง? | เอล / ลากูรีอา | คูรีเอล? / คูรีเอลา? |
noter | cantàem | คันตาเมจ? | คูเรียม | curiemej |
ผู้มีสิทธิเลือกตั้ง | cantàef | คันตาฟ? | curíef | คิวรีฟ? |
lur / lure | ฉัน / le cantàa | cantàej? / cantàele? | ฉัน / le curìa | คูรีเอจ? / คูรีเอเล่? |
ตัวบ่งชี้ที่ไม่สมบูรณ์มักใช้แทนส่วนเสริมและมีเงื่อนไขในการสร้างประโยคสมมุติฐาน:
- se 'l saìe, ignìe mìa (ตามตัวอักษร: ถ้าฉันรู้ ฉันไม่ได้มา) แทนที่จะเป็นse l'ès saìt, sarès mìa nìt
อนาคตที่เรียบง่าย
อนาคตที่เรียบง่ายถูกนำมาใช้ในลักษณะที่คล้ายกับภาษาอิตาลีมากเพื่อบ่งบอกถึงการกระทำที่จะเกิดขึ้นในอนาคตอันไกลโพ้น การผันคำกริยามีดังนี้:
ผันที่ 1 | ผันที่ 2 | |||
---|---|---|---|---|
บุคคล | แบบฟอร์มยืนยัน !! แบบฟอร์มคำถาม | แบบฟอร์มยืนยัน !! แบบฟอร์มคำถาม | ||
ตัวฉันเอง | ฉันจะร้องเพลง | คันทาโรจ? | คอรารูซ | โคราโรจ? |
คุณ | ta cantarét | คันทาเรท? | ตาคอร์เรต | โกราเรต์? |
หลู่ / หลี่ | และ l / จะร้องเพลงมัน | จะร้องไหม / เขาจะร้องเพลงมันไหม? | el / มันจะ corara | คอราราล? / คอราราลา? |
noter | cantaróm | คันทาโรเมจ? | โคราโรม | คอราโรเมจ |
ผู้มีสิทธิเลือกตั้ง | กันตารีฟ | คันตาริฟ? | คอรารีฟ | โคราริฟ? |
lur / lure | ฉัน / เธอจะร้องเพลง | จะร้องเพลง? / ร้องเพลง? | ฉัน / มันจะcorara | คอราราจ? / คอราราเล่? |
เช่นเดียวกับในภาษาอิตาลี ในบางกรณีอนาคตสามารถนำมาใช้สำหรับการกระทำที่เกิดขึ้นในปัจจุบันแต่แสดงถึงความไม่แน่นอนในระดับหนึ่ง
การใช้งานในอนาคตเหล่านี้ได้แก่:
- การใช้ญาณวิทยาซึ่งบ่งชี้ถึงการสมมติในปัจจุบันเช่นกัน:
- El Gioàn el จะเป็น zà a Milà a st'ùra (จิโอวานนี่น่าจะ/น่าจะอยู่ในมิลานได้แล้ว)
- ฉันคือ tùrna dré a uzà El จะได้รับความรัก 'l Piéro (กรี๊ดอีกแล้ว ปิเอโร่อีกแล้ว)
- การใช้งานที่น่าสงสัยเหมือนญาณทิพย์:
- Staràl รักในBèrghemหรือไม่? (เขาจะยังอยู่ในแบร์กาโมหรือไม่)
- แต่มันจะเป็น adilbù 'l sò nòm de Batès หรือไม่? (แต่จะเป็นชื่อรับบัพติศมาของเขาจริงหรือ?)
- การใช้อย่างมีสติสัมปชัญญะซึ่งบ่งชี้สถานการณ์ที่ยอมรับว่าเป็นความจริง แต่มีความเกี่ยวข้องน้อยกว่าสถานการณ์อื่น
- ฉันจะเป็น bröcc de éder แต่ฉันคือ bù fés chèi pèrsec ché (พวกมันจะดูน่าเกลียด แต่ลูกพีชเหล่านี้ดีมาก)
- การใช้พลเรือเอกแสดงความประหลาดใจ:
- แต่ te sarét lélo! (แต่คุณจะโง่!)
อดีต
ในเบรเซียไม่มีกาลง่ายๆ ที่จะกล่าวถึงการกระทำที่เกิดขึ้นในอดีตอันไกลโพ้น เทียบเท่ากับอดีตกาล ของ อิตาลีได้หายไปอย่างสมบูรณ์และขอบเขตของการกระทำถูกครอบครองโดยรูปแบบผสม ทางสัณฐานวิทยาเทียบเท่ากับอดีตกาล ของ อิตาลี ด้วยเหตุนี้ อดีตกาล - ในขณะที่ถูกสร้างขึ้นในลักษณะที่คล้ายกับอดีตที่สมบูรณ์แบบของอิตาลี - หมายถึงทั้งเหตุการณ์ที่สรุปไว้ในอดีตอันใกล้และเหตุการณ์ที่จบลงในอดีตที่ห่างไกลกว่า
Past tense จึงเป็นกริยารวมที่สร้างขึ้นโดยการรวมกริยาช่วย (เป็นหรือจะมี) ผันกับตัวบ่งชี้ปัจจุบันและกริยาที่ผ่านมาของกริยาที่จะผัน:
ผันที่ 1 | ผันที่ 2 | |||
---|---|---|---|---|
บุคคล | แบบฟอร์มยืนยัน !! แบบฟอร์มคำถาม | แบบฟอร์มยืนยัน !! แบบฟอร์มคำถาม | ||
ตัวฉันเอง | ไป cantàt | goj cantàt? | ไปcurìt | โกจคุรต์? |
คุณ | ta ghet cantàt | เก็ต กันต์? | ตาเก็ตกูรีต | เก็ต กูรต์? |
หลู่ / หลี่ | el / la ga cantàt | gal cantàt? / กาล่า แคนทัท? | เอล / ลากา กูรีต | แกลคูริต? / กาล่า คูริท? |
noter | gom cantàt | gomej cantàt? | กอม คูริท | โกเมจ คูริท |
ผู้มีสิทธิเลือกตั้ง | ghif cantàt | ghif cantàt? | กิฟกูรต์? | กิฟกูรต์? |
lur / lure | ฉัน / le ga cantàt | gaj cantàt? / พายุ cantàt? | ฉัน / le ga curìt? | กัจจริท? / เกลคูริท? |
เกณฑ์ในการเลือกกริยาช่วยเพื่อใช้ในการสร้างอดีตกาลนั้นคล้ายคลึงกับกริยา
ใน อดีต ของอิตาลี
อดีต
อดีตเป็นเวลาทบต้นที่บ่งชี้เหตุการณ์ที่สรุปแล้วหรือในกรณีใด ๆ ก่อนหน้าช่วงเวลาที่ผ่านมา
มันถูกสร้างขึ้นในลักษณะที่คล้ายคลึงกับ กาลที่สมบูรณ์แบบใน อดีตของอิตาลีดังนั้นจึงรวมกริยาช่วย (เป็นหรือจะมี) ผันคำกริยาที่ไม่สมบูรณ์และกริยาที่ผ่านมาของกริยาที่จะผัน
ผันที่ 1 | ผันที่ 2 | |||
---|---|---|---|---|
บุคคล | แบบฟอร์มยืนยัน !! แบบฟอร์มคำถาม | แบบฟอร์มยืนยัน !! แบบฟอร์มคำถาม | ||
ตัวฉันเอง | ghìe cantàt | ghìej cantàt? | ghíecurìt | เกรย์กรีท? |
คุณ | ta ghìet cantàt | ghìet cantàt? | ta ghìetcurìt | เก็ตตี้? |
หลู่ / หลี่ | เอล / la ghìa cantàt | ghìel cantàt? / ghìela cantat? | el / la ghìacurìt | เกล กูริท? / ghìelacurìt? |
noter | ghiem cantàt | ghìemej cantàt? | ghiemcurìt | ghìemejcurìt |
ผู้มีสิทธิเลือกตั้ง | ghìef cantàt | ghief cantàt? | กีฟกูริท? | กีฟกูริท? |
lur / lure | ฉัน / le ghìa cantàt | ghìej cantàt? / ghìele cantàt? | ฉัน / le ghìacurìt? | เกรี้ยวกราด? / ghìelecurìt? |
เกณฑ์ในการเลือกกริยาช่วยเพื่อใช้ในการสร้างอดีตกาลนั้นคล้ายคลึงกับกริยา ใน อดีต ของอิตาลี
การสะกดคำ
เนื่องจากเบรสชายังคงเป็นภาษาพูดเป็นหลักเท่านั้น จึงไม่เคยมีการกำหนดตัวสะกดที่เป็นที่ยอมรับทั่วไป อันที่จริง ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา มีการผลิตวรรณกรรมเพิ่มขึ้นในเบรเซีย (ส่วนใหญ่เป็นแนวตลกเฉพาะถิ่นและการประพันธ์เพลง) แต่กฎการเขียนที่ตามมาโดยผู้เขียนหลายคนนั้นไม่เป็นไปตามการสะกดที่กำหนดไว้ล่วงหน้า แต่มีประเพณีที่แตกต่างกันซึ่งมักจะมีความแตกต่างกัน
นอกจากนี้ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา[ ไม่ชัดเจน ]มีป้ายถนนที่มีภาษาถิ่นของชื่อโทโพยีปรากฏขึ้น กฎที่ปฏิบัติตามในบางกรณีเหล่านี้ดูเหมือนจะพยายามทำให้เป็นมาตรฐาน แต่การสะกดคำที่เป็นที่ยอมรับโดยทั่วไปดูเหมือนจะยังอีกยาวไกล
ประเด็นที่เป็นปัญหาและขัดแย้งกันมากที่สุดดูเหมือนจะเป็นตัวแทนของเสียง[s]และ[z] (แสดงโดยผู้เขียนหลายคนด้วย -ss- บางครั้งมี -s- หรือ -z-) และเสียง[ʧ]ตรงกันข้ามกับเสียง[k]ในคำสุดท้าย (บางครั้งแสดงด้วย -cc, -co -ch)
ในการเขียนตัวอย่างที่แสดงในบทความนี้ ให้ปฏิบัติตามกฎการสะกดคำภาษาอิตาลี โดยมีข้อยกเว้นดังต่อไปนี้:
สระ
สำเนียงที่ร้ายแรงและรุนแรงใช้เพื่อแยกฟอนิม/ e /จากฟอนิม/ ɛ /และฟอนิม/ o /จากฟอนิม/ ɔ /ในพยางค์เน้นเสียง
นอกจากนี้เครื่องหมาย umlaut ยังใช้ แทนสระกลม/ ø /และ/ y /
จดหมาย | ฟอนิม |
---|---|
ถึง | /ถึง/ |
และ | /และ/ |
เป็น | / ɛ / |
ที่ | /ที่/ |
หรือ | /หรือ/ |
หรือ | / ɔ / |
ยู | / ยู / |
ยู | / ปี / |
หรือ | /หรือ/ |
โปรดทราบว่าสำเนียงยังใช้เพื่อระบุพยางค์เน้นเสียงในคำที่ไม่ใช่พยางค์เดียว
เนื่องจากสระที่ไม่มีเสียงหนักจะมีค่าที่แตกต่างออกไป ในกรณีนี้จึงไม่จำเป็นที่จะแยกแยะระหว่างสระเปิดและสระปิด ซึ่งหมายความว่าคำว่าvedèl (น่อง) สามารถออกเสียงอย่างเฉยเมย[veˈdɛl]หรือ[vɛˈdɛl]โดยไม่กระทบต่อความเข้าใจ
พยัญชนะ
ไดกราฟ -cc ใช้ต่อท้ายคำเพื่อแทนฟอนิม/ ʧ / (ในตำแหน่งอื่นฟอนิมนี้แสดงผลโดยใช้กฎการสะกดคำแบบอิตาลีทั่วไป)
ลำดับพยัญชนะทั่วไปของภาษาถิ่นลอมบาร์ดคือที่เกิดจากเสียงเสียดแทรก ของ ถุงลมตามด้วยเสียง ประสานหลังถุง ลม ดังเช่นใน-sʧ- บทความนี้ใช้แบบแผนของการแสดงลำดับนี้ด้วยs · cแม้ว่าในข้อความอื่น ๆ มักจะใช้ประเพณีที่แตกต่างกัน (ดังนั้นจึงเป็นไปได้ที่จะค้นหาการสะกดscหรือsc หรือแม้แต่ scที่คลุมเครือมากกว่า สำหรับลำดับพยัญชนะเดียวกัน ) .
ลำดับนี้ ไม่มีในภาษาอิตาลี สามารถเกิดขึ้นได้ที่จุดเริ่มต้นของคำ เช่นในs · cèt (boy) / sʧɛt / ; ภายในคำเช่นเดียวกับในbrös · cia
(แปรง) / ˈbrøsʧa / ; หรือในคำสุดท้าย เช่นgiös · cc (giusti) / ˈʤøsʧ / .
ในเบรเซียยังมีลำดับ / -sʤ- / ซึ่งไม่มีในภาษาอิตาลีและแสดงในบทความนี้ด้วยการสะกด -sgi- เช่นใน:
bàsgia / ˈbasʤa / - (terrine)
sgionfà / sʤonˈfa / - (พอง)
การผลิตวรรณกรรม
ตัวอย่างแรกของข้อความที่เขียนในเมืองเบรสชาคือเศษของการสรรเสริญที่เรียกว่านายกเทศมนตรี gremeza il mund no pothevela ที่ยังคงมีอยู่ซึ่งเป็นต้นฉบับที่พบในBovegno ( Valle Trompia ) ย้อนหลังไปถึงครึ่งแรกของศตวรรษที่สิบสี่[7 ]
นอกจากนี้ยังมีคำอธิบายของน้ำพุทั้งหมดในเมืองเบรสชาลงวันที่ 24 สิงหาคม 1339 และค้นพบโดย Msgr Paolo Guerrini ในเอกสารประวัติศาสตร์ของพลเมือง เป็นคำอธิบายทางเทคนิคที่รวบรวมโดยผู้เชี่ยวชาญนิรนามในภาษาท้องถิ่น คำเริ่มต้นของเอกสารนี้อ่านดังนี้:
- น้ำพุซึ่งอยู่ใน canò mayster de li fontani de la rasò del Comun de Bressa อยู่ใน dela tera de Mompià ...
อย่างไรก็ตาม ที่รู้จักกันดีกว่ามากคือกวีนิพนธ์ Massera da bèในกลอนของ Galeazzo dai Orzi เลขานุการของ Mariotto Martinengo ซึ่งเป็นขุนนางท้องถิ่น ตีพิมพ์ใน Brescia ในปี ค.ศ. 1554 ซึ่งกล่าวถึงคุณธรรมของ Flor de Coblat แม่บ้านที่ดี โดยที่Coblatเป็นเวอร์ชันเก่าของCobiàtในภาษาอิตาลีCollebeatoจากนั้นเป็นหมู่บ้านเล็กๆ ใกล้กับเนินเขาทางเหนือของเมือง
ในช่วงไม่ช้านี้ การผลิตวรรณกรรมมีปริมาณเพิ่มขึ้น และส่วนใหญ่ประกอบด้วยกวีและกวีวิภาษ Angelo Canossi (1862 - 1943) เป็นบทกวีที่สำคัญที่สุดในเบรสชา แต่ที่น่าสังเกตก็คือBovegnese Aldo Cibaldi (Cellatica, 1914 - Gussago, 1995), Manerbiesi Riccardo Regosaและผู้แต่งร้อยแก้วและคอเมดี้Memo Bortolozzi (1936) - 2010), อีสาน Franco Fava (1917 - 2006).
ตัวอย่าง
ตัวอย่างต่อไปนี้แสดงเรื่องสั้นที่นำเสนอในรูปแบบต่างๆ มากมายตามประเพณีที่เป็นที่นิยมในพื้นที่ชนบทของจังหวัดเบรเซียซึ่งบอกเล่าถึงที่มาของยุคสมัยของนกแบล็ กเบิ ร์ด
เมอร์ลา.
ฉัน mèrli, 'na ólta i gh'ìa le pène biànche, ma chèl envéren lé l'éra stàt en bèl envéren e lé, la mèrla, la gà dìt: "Zenér de la màla gràpa ต่อ dìt" . A lü, 'l Zenér, gh'è nìt adòs' n pó de ràbia และ' l gà dìt: "spèta mèrla that you will do it mé adès a té, e se te te sét biànca mé te faró gragner" และต่อมาอีกเล็กน้อย 'l gà dit: "Dù ghe i ó e giü' n prèstet el töaró e se te sét biànca, mé te faró ní négra" และ alùra 'l gà fàt nì fò' n frèt che se n'ìa mài vést giü compàgn.
Lé la mèrla la saìa piö che fa cói ฉันรู้ uzilì ndèla gnata และ isé l'è nàda a rifügiàs endèla càpa del camì; dré al camì พูดว่า sö 'l föm e lùr i uzilì ฉันชื่อ déentàcc töcc négher และ quànche i คือ nicc fò de la, la mèrla la gh'ìa mìa piö le pène biànche é but la ghe igre Alùra Zenér, töt sudisfàt, el gà dìt: "Tò mèrla, che te l'ó fàda mé staólta: se te se stàda biànca mé t'ó fàt ní négra e isé lé làset.
การถอดความตามสัทศาสตร์ (IPA)
แปลเป็นภาษาอิตาลี: La merla.
นกแบล็กเบิร์ดเคยมีขนสีขาว แต่ฤดูหนาวนั้นเป็นฤดูหนาวที่ดี และนางแบล็กเบิร์ดกล่าวว่า "มกราคมที่หน้าตาไม่ดี ฉันมีนกอยู่ในรังด้วย เขาพูดว่า: "เดี๋ยวก่อน แบล็กเบิร์ด ฉัน ฉันจะซ่อมคุณเดี๋ยวนี้ และถ้าคุณขาว ฉันจะทำให้คุณดำ” แล้วเขาก็เพิ่ม: “ฉันมีสองตัวและตัวหนึ่ง ฉันจะยืม1และถ้าคุณขาว ฉันจะทำให้คุณดำ” ดังนั้นเขาจึงนำความเย็นที่ไม่เคยเห็นแบบนี้มาก่อน
นกแบล็กเบิร์ดไม่รู้ว่าจะทำอย่างไรกับนกในรังอีกต่อไป จึงไปลี้ภัยในปล่องไฟ ควันลอยขึ้นผ่านปล่องไฟและนกก็กลายเป็นสีดำทั้งหมด และเมื่อพวกมันออกมาจากที่นั่น นกดำไม่มีขนสีขาวแต่มีขนสีดำอีกต่อไป มกราคม พูดกับเธออย่างพอใจว่า "เทีย แมร์ลา ครั้งนี้ฉันทำเพื่อเธอ ถ้าเธอเป็นคนขาว ตอนนี้ฉันทำให้เธอเป็นคนดำ แล้วเธอก็เลิกเยาะเย้ยฉันเสียที"
บันทึก
1 - "ฉันมีสองอันและอันหนึ่งฉันจะขอยืม" - หมายถึงวัน ในพื้นที่ Brescia ควบคู่ไปกับประเพณีที่โด่งดังกว่าที่ทำให้นกแบล็กเบิร์ดตกในช่วงสามวันสุดท้ายของเดือนมกราคม มีรุ่นที่แตกต่างกันเล็กน้อยที่ทำให้ตกในวันที่ 30 และ 31 มกราคมและ 1 กุมภาพันธ์ ในแง่นี้ มกราคมยืมวันหนึ่งในเดือนต่อมา อีกรุ่นหนึ่งแทนซึ่งวันของนกแบล็กเบิร์ดเกิดขึ้นในช่วงสามวันสุดท้ายของเดือนมกราคมก็บอกกับเด็ก ๆ เพื่อช่วยให้พวกเขาจำได้ว่าเดือนกุมภาพันธ์มีเพียง 28 วันอธิบายโดยข้อเท็จจริงที่ว่าเดือนมกราคมยืมวันจากเดือนกุมภาพันธ์ถึง สามารถลงโทษการดูถูกนกดำได้
การผลิตดนตรี
นอกจากนี้ยังมีตัวอย่างบางส่วนของการผลิตดนตรีในภาษาถิ่นเบรสชา หนึ่งในนักดนตรีและนักเขียนที่รู้จักกันดีที่สุดที่แต่งเพลงในเบรเซียคือSaretino Charlie Cinelliซึ่งทำงานในวงการดนตรีระดับจังหวัดและระหว่างจังหวัดมาเกือบยี่สิบปี นักดนตรีและนักแต่งเพลงที่มีชื่อเสียงคนอื่นๆ ได้แก่Roberto Guarneri , Sergio MinelliและPiergiorgio Cinelli แร็ปเปอร์จากDellino Farmer ที่ ต่ำกว่า ยังเป็นที่รู้จักกันดี ครั้งแรกในฐานะสมาชิกของ ดูโอ้ชาวนาชาวอิตาลีและในฐานะศิลปินเดี่ยวที่นำเสนอการตีความใหม่ที่สนุกสนานใน Brescia ของสไตล์ฮิปฮอปแบบอเมริกันคลาสสิก Viviana Laffranchi นักร้อง-นักแต่งเพลงจากเมือง Brescia ได้ทำซีดีในภาษาถิ่น Brescia ด้วย วงดนตรีภาษาถิ่นอีกวงในเบรเซียคือMalghesettiซึ่งสร้างโดย Massimo Pintossi, Arturo Raza และ Ivan Becchetti ภายใต้การอุปถัมภ์ของ Charlie Cinelli: พวกเขามีเพลงยอดนิยมและเพลงดั้งเดิมจากหุบเขาและยังมีเพลงตามเนื้อเพลงของตัวเอง อย่าลืมคณบดีFrancesco Braghini
ในไฟแก็ซทางดนตรีเมื่อเร็ว ๆ นี้Geosinclinals (การก่อตัวของประวัติศาสตร์ของ Michele Valotti และ Emanuele Coltrini) ได้รวมเพลงที่ได้รับแรงบันดาลใจจากป๊อปจากยุค 70 เข้ากับการใช้ภาษาเบรสชาที่ไม่สำคัญและบางครั้งก็ผสมผสานกับต้นกำเนิดของดินแดนที่แตกต่างกันอย่างชาญฉลาด
ความพยายามที่จะ "แปล" เดอะบีทเทิลส์เป็นภาษาถิ่นเกิดขึ้นและถูกสร้างขึ้นด้วยผลลัพธ์ที่หลากหลายโดย Chico Morari และพาเขาไปพร้อมกับกลุ่ม "Cario ei sue Tartari"
เพลงอื่นๆ ในภาษาถิ่นเบรสชาปรากฏในเพลงของวงดนตรีโฟล์ค/ร็อกNoAlterที่มาจากเลโนและนำโดย นักร้องนัก แต่งเพลง (นักร้องและนักบรรเลงหลายคน) นิโคลัส บัลติโอ แม้ว่าการผลิตส่วนใหญ่จะร้องเป็นภาษาอิตาลีก็ตาม
วงดนตรีที่โดดเด่นและเป็นที่รู้จักในเรื่องพาโนราม่าของดนตรีภาษาเบรสชาอย่างแน่นอนคือวง Selvaggi , Valtrumplini และใช้งานมากว่า 10 ปี โดยมีการร่วมมือที่สำคัญต่างๆ Charlie Cinelli สำหรับจังหวัด Brescia นอกจังหวัดกับ Davide Van De Sfroos และ the Luf .
บรรณานุกรม
งานทั่วไป
- Antonio Fappani, Francesco Turelli, ภาษาถิ่น Brescia , "La Voce del Popolo" และ "Madre" Editions, Brescia, 1984;
- La memoria del dialetto (พิมพ์ซ้ำ Anastatic ของเล่ม "ภาษาถิ่นประเพณีและประเพณีของจังหวัดแบร์กาโมและเบรเซียศึกษาโดย Gabriele Rosa), จังหวัดเบรเซีย - กรมวัฒนธรรม, เบรสชา, 1997;
- Antonio Fappani, Tom Gatti, Vittorio Soregaroli, กวีนิพนธ์ใหม่ของภาษาถิ่น Brescia , (ใน 2 เล่ม), Fondazione Civiltà Bresciana - มูลนิธิ A.Canossi - ศูนย์วัฒนธรรม A.Cibaldi, Brescia, 1999; (เล่มแรกเป็นการตีพิมพ์ซ้ำแบบอนาสแตติกของเล่มเดียวกันที่ตีพิมพ์ในปี 1978 โดย "La Voce del Popolo" และเกี่ยวข้องกับบทกวีในภาษาถิ่นเบรสชาตั้งแต่ต้นกำเนิดจนถึงต้นศตวรรษที่ 20 เล่มที่สองแก้ไขโดย Vittorio Soregaroli แทนที่จะเป็นงานใหม่และเกี่ยวข้องกับกวีนิพนธ์ร่วมสมัย
- คำพูดของเรา / ภาษาถิ่นเบรสชา: มรดกอันรุ่มรวย ความเพียรที่เปราะบาง , (ผลงานโดย Glauco Sanga, Giovanni Bonfadini, Gabriella Motta Massussi, Egi Scapi Zanetti) ใน AB, Grafo edizioni, n. 21 ฤดูหนาว 2534 น. 8 เป็นต้น
- Fabrizio Galvagni, Piö 'n là (บทนำ) , Editrice La Rosa, Brescia, 1994;
- Giovanni Bonfadini ลักษณะและความหลากหลายของภาษาเบรสชา , 1989, Atlante Bresciano 21: 13-25, 32.
- Giovanni Bonfadini, ภาษาถิ่น Brescia: รุ่นพลเมืองและอุปกรณ์ต่อพ่วง , วารสารภาษาอิตาลี 14: 41-92, 1990
พจนานุกรม
- คำศัพท์ Bresciano และ Toscano เรียบเรียงเพื่อให้ง่ายขึ้นสำหรับ Brescians ในการค้นหา De 'Vocaboli Modi di dire e Proverbi Toscani โดยใช้ภาษาแม่ของพวกเขา Brescia, 1759 (Rist.anast., Sintesi SpA, Brescia, 1974)
- Giovan Battista Melchiori, Brescian - ศัพท์ภาษาอิตาลี , 1817, [1] ; ดาวน์โหลดทั้งหมดได้ที่นี่: [2] (ส่วนที่เหลือ anast. ของ Giornale di Brescia, 1985);
- กา เบรียล โรซาภาษาถิ่น ขนบธรรมเนียมและประเพณีในจังหวัดแบร์กาโมและเบรเซียค.ศ. 1855
- Brescia-Italian Vocabolarietto , Andrea Valentini ผู้จำหน่ายหนังสือ-ผู้จัดพิมพ์, Brescia, 1872;
- Gabriele Rosa, Brescia-Italian Vocabulary of the voice thatที่แตกต่างกัน , Stefano Malaguzzi Libraio-Editore, Brescia, 1877
- Santo Ruggeri, พจนานุกรม Bresciano ภาษาอิตาลี , วิชาการพิมพ์ Pavonian, Brescia, 1970;
- Stefano Pinelli พจนานุกรมขนาดเล็กของภาษาเบรสชา (บันทึกเบื้องต้นโดย Vittorio Mora), Grafo edizioni, Brescia, 1976;
- Giovanni Scaramella, คำศัพท์ orthographic ใหม่ของ Brescian , สำนักพิมพ์ Zanetti, Brescia, 1986;
- Licinio Valseriati, Sentimental Journey through Brescia , Brescia - พจนานุกรมภาษาอิตาลี, Marco Serra Tarantola Publisher, Brescia, 1995;
- Marco Forzati, พจนานุกรม Brescia-Italian , 1998
ศัพท์เฉพาะ
- Giovanni Scaramella, Brescian orthographic dialectal rimary , ผู้จัดพิมพ์ Zanetti, Brescia, 1990;
- E. Chiovaenda รายชื่อพืชในภาษาถิ่น Brescia ในช่วงต้นศตวรรษที่สิบเจ็ดใน "Acts and Memories of the Royal Academy of Sciences, Letters and Arts of Modena", series V, vol. ฉัน 2479;
- A. Villani หมายเหตุเกี่ยวกับศัพท์เฉพาะของ Bresciaใน "คำอธิบายของมหาวิทยาลัย Brescia", Brescia, 1973;
- G. Carini, E. Caffi, นก Bergamo และ Brescia, บันทึกคำศัพท์ , Sintesi spa, Brescia, 1977 (อนัส. ส่วนที่เหลือ. โดย GIOVANNI CARINI, หมายเหตุสำหรับคำศัพท์ ornithological จาก Brescia เผยแพร่โดย Society of Natural History "Giuseppe รากัซโซนี" , Apollonio, Brescia, 1907);
- Nino Arietti, เห็ดของพื้นที่ Brescia ในคำศัพท์ภาษาถิ่น, หมายเหตุสำหรับคำศัพท์ของชื่อภาษาถิ่น Brescia ที่อ้างถึงเห็ด , พิพิธภัณฑ์พลเมืองแห่งประวัติศาสตร์ธรรมชาติของ Brescia, Brescia, 1978;
- C. De Carli, มีส่วนร่วมในความรู้เกี่ยวกับชื่อภาษาถิ่นของต้นไม้และพุ่มไม้ Brescia , เอกสารของ "Natura bresciana" n. 7, เบรสชา, 1985;
- Andrea Salghetti (แก้ไขโดย), El dialèt dei mehtér, ภาษาถิ่นของการค้าขาย , ห้องสมุดเทศบาลแห่ง Sale Marasino, Grafo, Brescia, 1997;
ไวยากรณ์
- [3] Marco Forzati, ไวยากรณ์ที่จำเป็นสำหรับภาษาเบรสชา (Gramàtica esensiàl del bresà), 1998-20
รุ่นท้องถิ่น
- Giovanni Bonfadini ลักษณะและความหลากหลายของภาษาเบรสชา Atlante Bresciano 21: 13-25, 32, 1989
- Giovanni Bonfadini, ภาษาถิ่น Brescia: แบบจำลองพลเมืองและอุปกรณ์ต่อพ่วงวารสารภาษาถิ่นของอิตาลี 14: 41-92, 1991
- Fabrizio Galvagni, ครอบครัว, นามสกุลและ scötöm / หมายเหตุของชื่อ Vobarnese ที่มีการอ้างอิงถึงValle Sabbiaและ Riviera Gardesana , Quaderni della Compagnia delle Pive n. 1, โวบาร์โน, 1996;
- Guido Bonomi, ภาษาถิ่นของValle Sabbia , Grafo, Brescia, 1995;
- … นายกเทศมนตรี gremeza il mund no pothevela ยังคงมี… (The Passion of Our Lord in Trumplino dialect from the 14th manuscript of Bovegno) , Biblioteca Comunale Gardone Valtrompia , pro manuscripto, 1996;
- Mario Pietro Zani, Na พูดถึง ala hò fôdha - การสนทนาในตัวของมันเอง Coop ARCA Ethnographic Center ของTrompia Valley , Gardone VT, 1992;
- C. Sbardolini, Le dialecte de Tremosine, วิทยานิพนธ์ระดับปริญญาที่ Université de la Sorbonne - Paris III, ay 1976/77 (หัวหน้างาน A Rocchetti);
- Ugo Vaglia, ศัพท์แสง Valsabbino , Brescia, 1969;
- Lucia Matelda Razzi, ภาษาถิ่นของSalò , Grafo editions, Brescia, 1984;
- Boletus Satanas (Claudio Mazzacani), Èl dialèt de Salò , (ภาคผนวกที่ n. 20 ของ "la Civetta"), Salò, 1994;
- Boletus Satanas (Claudio Mazzacani), Èl dialèt de Salò 2 , (ภาคผนวกที่ n. 32 ของ "La Civetta"), Salò, 1997;
- Fiorino Bazzani, Graziano Melzani, ภาษาบาโกลิโน, คำศัพท์ที่มีบันทึกการออกเสียงและลักษณะศัพท์ , เทศบาลเมืองบาโกลิโน, Grafo edizioni, เบรสชา, 1988;
- Fiorino Bazzani, Graziano Melzani, คำศัพท์ใหม่ของภาษาบาโกลิโน พร้อมบันทึกทางสัณฐานวิทยาและลักษณะศัพท์ - bagòs-italiano / italiano- bagòs คำนำโดย Giovanni Bonfadini เทศบาลเมืองบาโกลิโน ฉบับกราฟ เบรสชา 2002;
- Giuseppe Trimeloni, พจนานุกรมนิรุกติศาสตร์ของ ภาษาถิ่น Malcesine , คณะกรรมการพิพิธภัณฑ์ปราสาท Scaligero ใน Malcesine, 1995;
- Giliola Sabbadin, ภาษาถิ่นของDesenzano , ห้องสมุดเทศบาลแห่ง Desenzano, Grafo, Brescia, 2000.
- Glauco Sanga ภาษาถิ่นและนิทานพื้นบ้าน การวิจัยในCigoleโลกยอดนิยมในลอมบาร์เดีย n. 5, แคว้นลอมบาร์เดีย, บทบรรณาธิการซิลวานา, มิลาน, 1979;
- Piervittorio Rossi คำของ Castiglioneseพร้อมคำนำโดยTullio De Mauroการวิจัยเกี่ยวกับภาษา Brescia ที่พูดในCastiglione delle Stiviere (MN), Ecostampa, Castiglione delle Stiviere, 2003
- Graziano Melzani พจนานุกรมภาษาบาโกลิโนใน "ความทรงจำของมหาวิทยาลัยซาโล" ฉบับที่ 1 IV ชุดที่ 2 พ.ศ. 2531-2533
บันทึก
- ↑ จิโอวานนี บอนฟาดินี, การนำเสนอต่อ Brescia Lexical Atlas
- ↑ Jörg Jarnut, History of the Lombards
- ↑ Lida Capo, คำอธิบายเกี่ยวกับ Paolo Diacono , History of the Lombards
- ↑ โรแบร์โต อัลแบร์ตี. Die Mundart von Gavardo (prov. Brescia) , Geneve, Librairie Droz SA, หน้า 23-24
- ↑ Glauco Sanga, ภาษาถิ่นลอมบาร์ด. ภาษาและวัฒนธรรมยอดนิยม , Pavia, University of Pavia, ภาควิชาวรรณคดี, 1984, น. 59—60
- ↑ ดู D.Lino Ertani: พจนานุกรมภาษาถิ่น Camuno และชื่อย่อ M. Quetti-Artogne 1985
- ^ ประวัติศาสตร์ Valtrompia: ภาษาของเราบนvaltrompiastorica.it เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 12 พฤศจิกายน 2014 .
โครงการอื่นๆ
ลิงค์ภายนอก
- สำเนาพจนานุกรมภาษาอิตาลี - เบรสชาที่พิมพ์ครั้งแรก
- Marco Forzati, Brescia-Italian Dictionary, 1998 , on sites.google.com .
- Marco Forzati, ไวยากรณ์สำคัญของภาษาเบรสชา (Gramàtica esensiàl del bresà), 1998-2001 ,บน sites.google.com
- กวีนิพนธ์ในเบรสชาในสิบวันของเบรชาในปี ค.ศ. 1902
- แผนที่ของภาษาอิตาลี. ที่ languagemaps.wordpress.com _ สืบค้นเมื่อ 27 ตุลาคม 2558 (เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 6 กันยายน 2014) .