
The Novgorodian Inscriptions on Birch Bark ( รัสเซีย : берестяные грамоты ?,ทับศัพท์ : berestjanye gramoty - จารึกบนเปลือกต้นเบิร์ช) เป็นเอกสารชุดใหญ่จากยุคกลางของรัสเซีย , เขียนบนพื้นผิวด้านในของแถบเปลือกไม้เบิร์ชค้นพบระหว่างการขุดค้นทางโบราณคดี ตั้งแต่ปี ค.ศ. 1951 ส่วนใหญ่ในโนฟโกรอดและในเมืองที่ครั้งหนึ่งเคยเป็นของสาธารณรัฐโนฟโกรอด (เช่นปัสคอฟและ สตาร์ยา รุ ส ซา) แต่ยังรวมถึงเมืองอื่นๆ ของรัสเซีย โบราณด้วย(เช่นSmolenskและMoscow ) และในศูนย์ขนาดเล็กบางแห่ง [1]พวกเขาเป็นหนึ่งในบันทึกที่เก่าแก่ที่สุดของภาษาของกลุ่มสลาฟซึ่งสามารถระบุถึงช่วงเวลาระหว่างศตวรรษที่สิบเอ็ดและสิบห้า. พบเอกสารกว่าพันฉบับ แต่คาดว่ากว่าสองหมื่นชิ้นยังคงอยู่ใต้ดิน [1]
คุณสมบัติ
จารึกแรกพบเมื่อวันที่ 26 กรกฎาคม พ.ศ. 2494 โดยนีน่า เฟโดรอฟนา อาคูโลวา พลเมืองของโนฟโกรอดซึ่งทำงานเป็นคนงานเป็นครั้งคราวในการขุดค้นทางโบราณคดีที่ดำเนินการโดยอาร์เตมีจ อาร์ซิฮอฟสกีรอบเมือง [1]จนกระทั่งการค้นพบนั้น ประเพณีการเขียนบนเปลือกต้นเบิร์ชในรัสเซียโบราณนั้นเชื่อว่าน่าจะเป็นไปได้ อันที่จริงมีการอ้างอิงหลายเรื่องในพงศาวดารยุคกลาง ตัวอย่างเช่น ในพงศาวดารเล่มหนึ่งซึ่งบรรยายถึงอารามที่น่าสงสาร ผู้เขียนเขียนว่า: "พระสงฆ์ยากจนมากจนไม่ได้เขียนหนังสือบนกระดาษ แต่เขียนบนเปลือกต้นเบิร์ช" อย่างไรก็ตาม คิดว่าบนเปลือกไม้นั้นเขียนด้วยหมึก ดังนั้น จึงเชื่อว่าไม่มีความหวังที่จะพบเอกสารเหล่านี้ครบถ้วน เมื่อค้นพบเอกสารฉบับแรกพบว่าตัวอักษรสลักคม เครื่องดนตรีซึ่งได้อนุญาตให้รักษาข้อความพร้อมกับเปลือกนอก นอกจากนี้ยังเข้าใจถึงหน้าที่ของเครื่องมือโลหะรูปทรงสไตลัส[1] [2]
แกรมโมตี้เป็นแถบเปลือกไม้เบิร์ช ต้มในน้ำให้ยืดหยุ่นได้ มักมีความยาวประมาณ 20 เซนติเมตร และมีความสูงต่างกันได้ประมาณ 5 ถึง 10 เซนติเมตร ซึ่งมีข้อความสั้นมาก โดยเฉลี่ย 20 คำ ยาวที่สุดจนถึงตอนนี้ ค้นพบใหม่มี 176 คำ พวกมันมีลักษณะเป็นนาที ถูกใช้ในเวลาที่กระดาษยังมีราคาแพง และถูกกำหนดให้ถูกทำลายเมื่อหมดหน้าที่ โดยการตัดเป็นชิ้นตามยาวหรือโยนทิ้งกลางถนนท่ามกลางขยะ พฤติกรรมนี้ทำให้ค้นพบได้ในความเป็นจริงทางเท้าในเมืองทางตอนเหนือของรัสเซียประกอบด้วยแผ่นไม้ซึ่งได้มาจากการตัดลำต้นของต้นไม้ตามขวาง[3]ลักษณะแอ่งน้ำของที่ราบในภาคเหนือของรัสเซียด้วยการขาดออกซิเจนในดินในระดับความลึกที่แน่นอนได้อนุญาตให้ทั้งสองอนุรักษ์ (เพื่อให้พบการขุดถนนโบราณของศูนย์ที่อาศัยอยู่ระหว่าง ชั้นหนึ่งและอีกชั้นเป็นพื้นไม้) และอายุประมาณยี่สิบปี มีความเป็นไปได้ในการออกเดทเพิ่มเติมโดยการอ้างอิงของบุคคลในประวัติศาสตร์ [3]ในทางกลับกัน จดหมายที่มีเนื้อหาสูงเขียนบนกระดาษ parchment และด้วยเหตุนี้จึงไม่ได้รับการเก็บรักษาไว้ เช่นเดียวกับเอกสารส่วนใหญ่บนกระดาษ อันที่จริงในประเทศอย่างรัสเซียซึ่งมันถูกสร้างขึ้นเกือบทั้งหมดด้วยไม้โดยเฉพาะ เกิดเพลิงไหม้บ่อยครั้ง ดังนั้นมากกว่า 99% ของทุกสิ่งที่เขียนไว้ถูกทำลาย ในขณะที่แกรมโมตีที่ฝังอยู่ในดินห่างจากไฟ เก็บรักษาไว้ [4]ความล้มเหลวในการค้นหาgramotyหลังจากศตวรรษที่สิบห้านั้นอธิบายได้จากการระบายน้ำของดินในเมืองที่ต้องการโดย Tsarina Catherine IIในศตวรรษที่สิบแปด อันที่จริงในดินที่ชื้น แต่มีการระบายน้ำและด้วยเหตุนี้เมื่อมีออกซิเจนเปลือกไม้จะสลายตัวอย่างรวดเร็วและในศตวรรษที่ 15 ในการแบ่งชั้นของถนนทางเท้าซึ่งสอดคล้องกับความลึกที่เข้าถึงได้จากการระบายน้ำ [1]
เนื้อหา
เนื้อหามีความหลากหลายมาก โดยส่วนใหญ่เป็นจดหมายส่วนตัว (สองในสาม) จดหมายเชิงพาณิชย์ การบริหาร หรือการพิจารณาคดี Gramotyหลาย ฉบับ เป็นจดหมายที่มีลักษณะส่วนบุคคล เขียนโดยผู้หญิงเพื่อเป็นหลักฐานว่าใน Rus พวกเขาได้รับอนุญาตให้เข้าถึงการศึกษาได้เช่นกัน ไวยากรณ์จำนวนจำกัดมากขึ้นมีลักษณะของเอกสารทางการ ซึ่งพวกเขาอาจประกอบเป็นร่างก่อนที่จะคัดลอกบนกระดาษ parchment หรือตำราวรรณกรรม คติชนวิทยา เกี่ยวกับศาสนา และพิธีกรรม (โดยทั่วไปมีไว้สำหรับการใช้งานส่วนตัว) นอกจากนี้ยังพบรายการต่าง ๆ (รายการหนี้ ภาษี สินค้า) และเรียงความของโรงเรียน ในหมู่หลังOnfim gramoty มีชื่อเสียงเด็กอายุหกถึงแปดขวบ ซึ่งเป็นหนึ่งในผลงานของเด็กที่เก่าแก่ที่สุดที่รู้จัก ซึ่งรวมถึงภาพวาด จารึก ตัวอักษร และแบบฝึกหัดพยางค์ [3]ความยาวโดยรวมของข้อความที่พบมีมากกว่า 12,000 คำ โดยการเปรียบเทียบRusskaya Pravdaซึ่งเป็นรหัสของกฎหมายและสถาบันจารีตประเพณีของรัสเซียในศตวรรษที่ 11-12 ซึ่งเป็นเอกสารหลักสำหรับการศึกษาภาษารัสเซียโบราณที่ไม่ใช่วรรณกรรมมีคำน้อยกว่าหนึ่งในสามของเอกสารที่พบใน Novgorod . นอกจากนี้ คำศัพท์ของข้อความที่พบก็มีความสำคัญเช่นกัน โดยจะมีคำศัพท์ประมาณ 2,600 คำ เมื่อคำศัพท์ที่เป็นที่รู้จักของ Old Slavic ทั้งหมดประกอบด้วย 9 600 คำ [5]
ลิ้น
ภาษาที่ใช้ เขียน Gramotyในกรณีส่วนใหญ่ ภาษาที่ใช้กันทุกวันใน Novgorod ในสมัยโบราณ นี่คือเหตุผลหลักสำหรับความสนใจทางประวัติศาสตร์และภาษาศาสตร์ที่โดดเด่นของพวกเขา ไม่เพียงแต่ในภาษาแบบพาโนรามาเท่านั้น แต่ยังรวมถึงภาษาอินโด-ยูโรเปียนโดยทั่วไปด้วย อันที่จริง ก่อนการค้นพบของพวกเขา แหล่งข้อมูลที่มีให้สำหรับการศึกษาภาษารัสเซียโบราณของโนฟโกรอดนั้นค่อนข้างจำกัดและมักมีเพียงทางอ้อมเท่านั้น [6]โดยทั่วไป ภาษาของGramoty จะแกว่งไปมาระหว่างความหลากหลายทางวัฒนธรรม นั่นคือภาษาเหนือของรัสเซียแบบเก่า เน้นที่ ภาษา เคียฟ เป็นอันดับแรก และต่อมาเป็นภาษาของมอสโกว์ และความหลากหลายที่ต่ำกว่าและเป็นที่นิยมมากขึ้น นั่นคือ ภาษาถิ่น ทางเหนือ - โนฟโกรอดตะวันตกการทับซ้อนของภาษาถิ่น "North-Krivician" หมายถึงชนเผ่าสลาฟโบราณของKrivičiและภาษาถิ่น "Ilmen-Slovenian" ซึ่งหมายถึง ชนเผ่า Slověne ที่ ตั้งรกรากอยู่รอบทะเลสาบ Il'men 'พันธุ์ย่อยหลังของ ภาษาถิ่นของโนฟโกรอดซึ่งไม่มีหลักฐานที่บริสุทธิ์ควรมีความใกล้เคียงกับภาษาถิ่นเหนือของรัสเซียเก่า ดังนั้นจึงมีการพิมพ์วิภาษน้อยลง ทั้งสองสายพันธุ์ย่อยของวิภาษได้ก่อให้เกิดภาษารัสเซียที่เน้นไปทางภาษารัสเซียมากขึ้น "North-Krivician" มากกว่าที่พูดและเขียนกันทั่วไปใน Novgorod: ภาษาถิ่น Novgorod โบราณ [ 1]
ตามAndrei Zaliznjakผลที่ตามมาของการศึกษาGramotyคือการหายตัวไปของแนวคิดเรื่องต้นกำเนิดรวมของกลุ่มภาษาสลาฟตะวันออกเนื่องจากภาษาถิ่นของโนฟโกรอดโบราณดูเหมือนจะเป็นสาขาที่แยกจากกันซึ่งแตกต่างจากภาคกลาง -สาขาตะวันออกของรัสเซียเก่า; ในขณะที่รัสเซียสมัยใหม่จะเป็นผลมาจากการบรรจบกันของภาษาถิ่นทางตะวันตกเฉียงเหนือของโนฟโกรอดกับภาคตะวันออกเฉียงเหนือของภูมิภาคSuzdal' - มอสโก [7]ที่จริงแล้ว ดังที่ Zaliznják ชี้ให้เห็น เปอร์เซ็นต์ของภาษาถิ่นในตำราของศตวรรษที่สิบเอ็ดและสิบสองนั้นมากกว่าในศตวรรษที่สิบสี่และสิบห้า นั่นคือ ตรงกันข้ามกับสิ่งที่เราคาดหวังตามปกติ ดังนั้นจึงเป็นคำถามของกระบวนการที่ไม่แตกต่าง แต่มาบรรจบกัน นั่นคือกระบวนการของการประมาณการฟิวชั่นของภาษาถิ่นประเภทนี้กับภาษาถิ่นของ ภูมิภาค Suzdalก่อนแล้วค่อยของมอสโก โดยเฉพาะอย่างยิ่งหลังจากการเกิดขึ้นของ มอสโกเป็นเมืองหลัก รัสเซีย (อย่างเป็นทางการหลังศตวรรษที่ 12 และในทางปฏิบัติหลังศตวรรษที่ 14) [8]
ตามคำกล่าวของVadim Krys'koภาษาถิ่นโนฟโกรอดโบราณมันไม่ได้เป็นตัวแทนของสาขาที่แยกจากกันของกลุ่มสลาฟ และเป็นไปไม่ได้ที่จะระบุสองสายพันธุ์ของโนฟโกโรเดียนและความแตกต่างของชนเผ่าระหว่างคริวิชิทางเหนือ และส โลเวเน [7] [9]
ตัวอย่าง
จดหมายรัก: gramota n. 752
ไวยากรณ์ _ตั้งแต่ครึ่งแรกของศตวรรษที่ 12 ประกอบด้วยเปลือกต้นเบิร์ชสองแถบยาวประมาณ 45 ซม. ซึ่งขาดไปไม่น้อยกว่าสองเส้น ในแง่ของเนื้อหาและรูปแบบ เอกสารมีลักษณะเฉพาะในประเภทเดียวกัน ไม่ต้องสงสัยเลยว่าเป็นจดหมายรัก มิฉะนั้น คงจะเป็นการยากที่จะอธิบายหัวข้อของความผิดที่เป็นไปได้ของผู้รับ ความจำเป็นต้องซ่อนจากสายตาของผู้คน และความกลัวของนักเขียนที่จะกลายเป็นเป้าหมายของการเยาะเย้ย จดหมายนี้เขียนด้วยลายมือที่สวยงามโดยหญิงสาวที่มีการศึกษาซึ่งสามารถแสดงออกในภาษาวรรณกรรมและมีลักษณะที่ใกล้ชิดมากของเนื้อหาตลอดจนการขาดสูตรต้นทางทำให้ไม่น่าเป็นไปได้ที่ งานเขียนได้มอบให้แก่บุคคลที่สาม เช่น พระภิกษุผู้มีการศึกษา [10]
ข้อความต้นฉบับที่มีการแบ่งคำ: [11]
(к)[ъ] тобѣ тришьдъ а въ сю недѣлю цьтъ до мьнь зъла имееши оже
е[с]и къ мънѣ н[ь при]ходилъ а ѧзъ тѧ есмѣла акы братъ собѣ ци оуже ти есмь задѣла сълюци а то-
бѣ вѣдѣ ѧко есть не годьнъ аже бы ти годьнъ то [из] оцью бы сѧ вытьрьго притькль[ны]нѣ к[ъ]дь инодь въспиши жь ми про
[тьбь] хаблю ци ти боудоу задѣла своимъ бьзоумьемь аже ми сѧ поцьньши насмихати а соу-
дить Б'ъ" [и] моѧ хоудость
การทับศัพท์ด้วยเครื่องหมายวรรคตอน:
(K) ["] tobě triš'd". A v ”sju nedělju c't” do m'n 'z ”la imeeši, ože
e [s] ik” m ”ně n [' pri] chodil”? แจ๊ส ”tja esměla aky brat”! Sobě ci ouže ti esm 'zaděla s ”ljuci, a to-
bě vědě jako est' ne god'n”. Aže โดย ti god'n ” ถึง [iz] oc'ju โดย sja vyt'r'go prit'kl '...[ny] ně k ["] d 'inod' v" spiši ž 'mi pro ...
[t'b'] chablju ... Ci ti boudou zaděla svoim "b'zoum'em 'aže mi sja poc'n 'ši nasmichati, a soudit
' B '"[i] moja choudost'
การแปลพร้อมข้อความเติมในวงเล็บเหลี่ยมและข้อความอธิบายในวงเล็บเหลี่ยม: [10]
"[ฉันส่ง] ถึงคุณสามครั้ง (ข้อความ) คุณมีอะไรกับฉันที่สัปดาห์นี้ (หรือวันอาทิตย์นี้) คุณไม่ได้มาหาฉัน? [ถึงคุณ] (ข้อความ) เท่าที่ผมเห็นคุณไม่ชอบ ถ้าคุณชอบ คุณจะถอนตัวจากสายตา [ของผู้คน] และคุณจะมา ...
และตอนนี้อยู่ที่อื่น ตอบฉัน ...
(หลังจากช่วงเวลาหกถึงแปดคำจุดสิ้นสุดของประโยคก่อนหน้าหรืออาจเป็นประโยคต่อไปนี้)
... [ฉันปล่อยให้คุณ] ...
(ซึ่งเป็นไปได้เฉพาะการคาดเดาเท่านั้น เช่น "ไม่ ฉันจะไม่ทิ้งคุณ" หรือ "คุณต้องการให้ฉันทิ้งคุณ" และอะไรทำนองนั้น)
ถ้าฉันทำให้คุณขุ่นเคืองด้วยความไร้เหตุผลของฉัน หากคุณเริ่มหัวเราะเยาะฉัน ขอพระเจ้าตัดสิน [คุณ] และทำให้ฉันรู้สึกแย่"
การเรียกร้องความทุกข์: the gramota n. 9
gramota มีอายุย้อนไปถึงปลายศตวรรษที่ 12 กากบาทที่ปรากฏตอนต้นอาจเป็นแบบอย่างของคำว่าpoklon(поклон) นั่นคือ "คำชม" (แปลตามตัวอักษรว่า "โค้งคำนับ") ซึ่งปรากฏอยู่บนเอกสารกระดาษในสมัยต่อมา ตามที่นักวิชาการส่วนใหญ่ผู้เขียน (Gostjata) เป็นภรรยาที่ถูกปฏิเสธซึ่งประณามความเด็ดขาดและผิดกฎหมายที่สามีของเธอทำในทรัพย์สินของเขาดึงดูดพี่ชาย (Vasil ') หรือมีแนวโน้มมากขึ้นสำหรับอาแม่ที่อยู่ในสลาฟ โครงสร้างผู้ปกครองมีบทบาทสำคัญมากในการปกป้องลูกหลาน ตามสมมติฐานอื่น Gostjata เป็นผู้เยาว์ที่ถูกกล่าวหาว่าประณามการกลั่นแกล้งในทรัพย์สินของแม่โดยพ่อเลี้ยงของเขาซึ่งหลังจากเป็นม่ายโดยแม่ของ Gostjata แต่งงานใหม่ (12)
ข้อความต้นฉบับที่มีการแบ่งคำ: [13]
+ ὦ гостѧтy къ васильви ѥже ми отьць даѧ-
лъ и роди съдаѧли а то за нимь а нынѣ во-
дѧ новоую женоу а мънѣ не въдасть ничь-
то же избивъ роукy поустилъ же мѧ иноу-
ю поѧлъ доеди добрѣ сътворѧ
การทับศัพท์ด้วยเครื่องหมายวรรคตอน: [12]
+ Oт Gostjaty k” Vasil'vi. Ježe mi ot'c 'djal ”i rodi s” dajali, a ถึง za nim' A nyně vodja novouju ženou, am ”ně ne v” dast 'nič'to že. Izbiv ”rouky, poustil” že mja, inouju pojal ”. Doedi, dobrě s ”tvorja
แปล: [12]
“จาก Gostyata ถึง Vasil ' สิ่งที่พ่อให้ฉันและญาติให้ฉันนอกจากนี้อยู่ในมือของเขาแล้วและตอนนี้เขานำภรรยาใหม่ (ในบ้าน) เขาไม่ให้ฉันคืน (อีกต่อไป) เปล่าครับ ปฏิเสธการปกครองแบบสมรส เขาไล่ผมออกไป แล้วเอา (เมีย) อีกคน มาเถอะครับ”
ข้อเสนอการแต่งงาน: gramota n. 731
gramota จากกลางศตวรรษที่ 12 เป็นจดหมายตอบกลับ (ยืนยัน) จากผู้ปกครอง (ของแม่ Janka) ถึงข้อเสนอที่จะแต่งงานกับลูกชายของพวกเขากับหญิงสาวโดย Jarina ผู้จับคู่ โพโวนิ ก ( повойник ) เป็นผ้าโพกศีรษะของผู้หญิง ตามแบบฉบับของผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว ซึ่งอาจมีไว้สำหรับคุณแม่ของแจนก้าหรือคู่หมั้น ประโยคปิดซึ่งระลึกถึงคุณค่าเชิงสัญลักษณ์ของขนมปังต้องเข้าใจในแง่ที่ว่านายหน้าจารีนาต้องคาดหวังค่าธรรมเนียมสำหรับการให้บริการ [14]
ข้อความต้นฉบับที่มีการแบ่งคำ: [14]
покланѧние ὦ ѧнокѣ со сьлѧтою ко ѧринѣ · хоцьть ти твоего дѣтѧти-
ць · о свто · жь ти еѣ хо{ц}ць · ажь хоцьши во брозѣ жь седь бȣди · и ѧла е-
смо сѧ емȣ по рȣкȣ ѧко ты си мловила емȣ ты дни придьши томо
дни поимȣ и нѣ ти тамо повоица · а крьвоши присоли
а кодь ти мнѣ хльбь тȣ อิม
การทับศัพท์:
Poklanjanie oт Janokě ดังนั้น S'ljatoju ko Jarině · Choc't 'ti tvoego dětjatic' · หน่วยงาน · Ž 'ti eě cho {c} c' · Až 'choc'ši vo brozě ž' sed 'budi · เพิ่มเติม jala esmo นกอีมู po ruku jako ty si mlovila นกอีมู ty dni prid'ši tomo dni poimu ฉัน li ti tamo povoica A kr'voši prisoli a kod 'ti mně chl'b' tu i tobě
แปล:
"คำนับ (เคารพ) จาก Janka และ Seljata ถึง Jarina เด็กชายจึงปรารถนา (ที่จะรับเป็นภรรยา) คนที่คุณมี (ขอเสนอ) ในโอกาส (ครั้งแรก) เขาปรารถนา (หมั้น) กับเธอ ได้โปรดอยู่ที่นี่ โดยเร็วที่สุด . ฉันสัญญากับเขาความยินยอมของฉันเนื่องจากคุณพูดกับเขาเมื่อหลายวันก่อน: "มาและในวันเดียวกันฉันจะไปให้คุณ" หากคุณไม่มีpovojnik อยู่ที่นั่น ให้ซื้อหนึ่งแล้วส่ง และ ที่ไหนมีขนมปังให้ฉัน ที่นั่นมีของให้เธอด้วย”
การสำรวจทางทหาร: the gramota n. 69
กราโม ตา ตั้งแต่ ครึ่งหลังของศตวรรษที่ 12 มีความเชื่อมโยงทางประวัติศาสตร์กับหนึ่งในการสำรวจทางทหารต่างๆ ที่ดำเนินการในศตวรรษที่ 12 โดยโนฟโกรอดเพื่อต่อสู้กับเมืองและป้อมปราการของแม่น้ำโวลก้าตอนบน [15]โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ตามคำกล่าวของ Artemij V. Arcichovskij [16]และ Lev V. Čerepnin [17] gramota จะหมาย ถึงการเดินทางที่ในปี 1148 นำโดย Novgorodians ไปยังเมืองของYaroslavl 'และUglič อันที่จริงNovogorodskaja I letopis'และLavrent'evskaja letopis' (พงศาวดารยุคกลางปี 1300 ตามลำดับของ Novgorod และSuzdal ') ว่าในฤดูหนาวของปีนั้น เจ้าชายผู้ยิ่งใหญ่แห่งเคียฟอิซยาสลาฟ มสติสลาวิ ช เสด็จไปยังนอฟโกรอด ที่ซึ่ง ยาโรสลา ฟบุตรชายของเขา ได้ตั้งรกรากตั้งแต่ฤดูใบไม้ร่วงที่แล้ว และจากนั้น พระองค์ทรงออกเดินทางไปเป็นหัวหน้าคณะสำรวจทางทหารของกองทหารโนฟโกโรเดียนเพื่อต่อต้าน Gyurgi (เช่น ลุงJurij Dolgorukij ) ในกรอบของการต่อสู้เพื่อสืบราชบัลลังก์แห่งเคียฟบุกอาณาเขตของRostovและSuzdal 'และ "เอาชนะคนของ Gyurgi อย่างรุนแรงและยึดเมืองหกแห่งบนแม่น้ำโวลก้าทำลายล้างทุกอย่าง Yaroslavl '" แต่" ม้าของพวกเขากลายเป็นง่อย "และ" แม้จะพิชิตแม่น้ำโวลก้าแล้ว แต่ก็ไม่มีอะไรสามารถต่อต้าน Gjurgi ดังนั้นเมื่อมาถึงที่ราบ UgličโอนไปยังโนฟโกรอดและถึงSmolenskฤดูหนาวที่นั่น "Jurij Dolgorukij ได้ครอบครอง Novgorod โดยกำหนดให้ลูกชายของเขาเป็นเจ้าชาย แต่ Novgorodians ได้ก่อกบฏและ Izjaslav Mstislavičได้รีบไปช่วยพวกเขาการเดินทางของ Izjaslav กลับไปที่ Novgorod เป็นแบบเดียวกับที่ผู้เขียนgramota Terentij ในทิศทางตรงกันข้ามในช่วงที่กองทัพของเขารุกก้าวหน้า ตามคำกล่าวของNovogorodskaja I letopisการสำรวจของทหารตกอยู่ในภาวะวิกฤติโดยการละลายซึ่งทำให้ถนนเป็นทางตัน ของเวลาที่แช่แข็งแม่น้ำโวลก้าไว้กับเรือ ในน้ำแข็งและกระตุ้นการพัวพันของม้า (ซึ่ง พงศาวดารLavrent'evskaya) บนพื้นน้ำแข็ง ดังนั้นขอให้ส่งล่อไปยังUglič คำว่า ดรูซินา ( дружина ) ใช้ในความหมายทางการทหารของ "การคุ้มกันส่วนตัวของเจ้าชาย" ซึ่งสามารถนับได้ถึงสองถึงสามพันคน และอาจหมายถึงยาโรสลาฟ อิซยาสลาวีชในโนฟโกรอด หรือดรูซินาที่มาถึง แม่น้ำโวลก้าจากทางใต้ พร้อมด้วย Izjaslav Mstislavič ในขณะที่čad 'เป็นหน่วยทหารที่ด้อยกว่าซึ่งประกอบเป็นdružina [15] [18]
ข้อความต้นฉบับที่มีการแบ่งคำ: [18]
ѿ тереньтеѧ къ михалю при- шьлить лошакъ
съ ѧковьцемъ поедуть дружина
савина чадь
ѧ на ѧрославли добръ здоровъ и с гри-
горемь оуглицане замерьзьли на
ѧрославли + тy до углеца и ту пакъ
дружина
การทับศัพท์ด้วยเครื่องหมายวรรคตอน: [15]
Oт Teren'teja k ”มิคาลจู Priš'lit 'lošak ”s” Jakov'cem ”. Poedut 'družina, Savina čad'. Ja na Jaroslavli, dobr ”zdorov” คือ Grigorem ' Ouglicane zamer'z'li ที่ Jaroslavli. Ty do Ugleca และ tu pak ”družina.
แปล: [15]
"จาก Terentij ถึง Michal ' ส่งล่อกับ Jakovec družinaโฮสต์ของ Savva จะจากไป ฉันอยู่ภายใต้ Jaroslav' ฉันสบายดีและอยู่กับ Grigor ' ชาว Uglič ถูกแช่แข็ง (เช่น: ติดอยู่ในน้ำแข็งกับเรือ) ที่ความสูงของ Yaroslavl ' คุณ (ส่งล่อกับ Jacovec) ไปยัง Uglič: družina อยู่ที่นั่น (ที่จะไป) "
คดีความ: gramota n. 109
ไวยากรณ์มีอายุย้อนไปถึงราวปี 1100 ดังนั้นจึงเป็นหนึ่งในสัญลักษณ์ที่เก่าแก่ที่สุดที่พบในโนฟโกรอด Mikula ซึ่งเป็นคู่หูหรือคนใช้ของ Žiznomir ได้ซื้อทาสให้กับเขา โดยที่เจ้าหญิง (ภรรยาของเจ้าชายแห่งโนฟโกรอด) รู้จักทาสที่หายตัวไปของเธอเอง ซึ่งบางทีอาจถูกลักพาตัวไปและขายต่อ ด้วยเหตุนี้ Žiznomir ถูกจับ แต่เขาได้รับการปล่อยตัวจากคุกด้วยการค้ำประกันที่เสนอให้โดยdružinaผู้พิทักษ์ส่วนตัวของเจ้าชายซึ่ง Žiznomir เองก็เป็นส่วนหนึ่ง (แต่คำว่าdružinaนอกจากนี้ยังสามารถเข้าใจได้ในที่นี้ว่าหมายถึง "สหาย" "หุ้นส่วน" สมาชิกของ "ชุมชน" หรือ "องค์กร" เดียวกัน) ในกรณีของอาชญากรรมเช่นที่เกี่ยวข้องกับŽiznomir จำเป็นต้องปฏิบัติตามขั้นตอนทางกฎหมายที่เฉพาะเจาะจงมากซึ่งกำหนดโดยRusskaya Pravdaการรวบรวมกฎหมายและบรรทัดฐานจารีตประเพณีของรัสเซียโบราณ ผู้เสียหายซึ่งเป็นเจ้าของที่ถูกต้องตามกฎหมายคนสุดท้ายของทาสมีสิทธิตามกฎหมายที่จะติดตามห่วงโซ่ของเจ้าของทาสต่างๆ จนถึงลำดับที่สามผ่าน "การเปรียบเทียบ" ที่ต่อเนื่องกัน แต่เนื่องจากผู้กระทำความผิดในการลักขโมยทาสอาจอยู่เหนือเจ้าของคนที่สาม จึงเล็งเห็นถึงความเป็นไปได้ที่จะหันไปใช้กระบวนการยุติธรรมส่วนตัว ซึ่งเจ้าของคนสุดท้ายคนที่สามสามารถดำเนินการสอบสวนต่อไปได้ด้วยตนเองจนกว่าเขาจะพบขโมย นอกจากนี้ กฎหมายกำหนดให้ผู้ที่รายงานการโจรกรรมส่งทาสไปยังเจ้าของคนที่สามชั่วคราว เพื่อที่เขาจะได้ใช้มันในการ "เผชิญหน้า" ให้เสร็จสิ้น ดังนั้นความกังวลของ Žiznomir d '[19] [20]
ข้อความต้นฉบับ: [20]
грамота : ѡтъ жизномира : къ микоуле :
коупилъ еси : робоу : плъскове : а нyне мѧ :
въ томъ : ѧла кънѧгyни : а нyне сѧ дроу-
жина : по мѧ пороучила : а нyне ка : посъ-
ли къ томоу : моужеви : грамотоу : ели
оу него роба : а се ти хочоу : коне коупи-
въ : и кънѧжъ моужъ въсадивъ : та на съ-
водy : а тy атче еси не възалъ коунъ :
техъ : а не емли : ничъто же оу него :
การทับศัพท์ด้วยเครื่องหมายวรรคตอน: [19]
Gramota ot ”Žiznomira k” มิคูล Koupil ”esi robou Pl” สกอฟ A nyne mja v ”tom” jala k ”njagyni. A nyne sja droužina po mja poroučila. A nyne ka pos ”li k” tomou mouževi gramotou และ li ou ฉันปฏิเสธสิ่งต่างๆ A se ti chočou: kone koupiv ”ik” njaž ”mouž” v ”sadiv”, ta na s ”vody. A ty atče esi ne v ”zal” koun ”tech”, a ne emli nič ”to že ou neg.
แปล: [19]
"จดหมายจาก Žiznomir ถึง Mikula คุณซื้อทาสสาวในปัสคอฟและด้วยเหตุนี้ เจ้าหญิงจึงจับฉัน และตอนนี้เธอได้รับประกันdružina ให้ฉัน ขาย) จดหมาย ถ้าเขาเป็นเจ้าของ ] ทาส และนี่คือสิ่งที่ฉันต้องการจากคุณ: [ที่] ซื้อม้าและนำชายคนหนึ่งของเจ้าชายไป [คุณมา] เผชิญหน้า และถ้าคุณยังไม่เอา (กลับ) เงิน (ที่ใช้ไป) ในการซื้อทาส) ไม่เอาอะไรจากเขา "
บันทึก
- ↑ a b c d e f Artemij Keidan , p. 179 .
- ↑ Andrej Zaliznjak 1995 , p. 14 .
- อรรถ a b c Artemij Keidan , p. 177 .
- ↑ Andrej Zaliznjak 1995 , p. 16 .
- ↑ Andrej Zaliznjak 1995 , p. 15 .
- ^ Artemij Keidan , พี. 178 .
- อรรถ a b Artemij Keidan , p. 193 .
- ↑ Andrej Zaliznjak 1995 , p. 20 .
- ↑ Vadim B. Krys'ko, Drevnij novgorodsko-pskovskij dialekt na obščeslavjanskom fone , ในVoprosy jazykoznanija , Volume 3, 1998, p. 74-93.
- อรรถ เป็น ข Andrej Zaliznjak 1995 , pp. 25, 26 .
- ↑ Andrej Zaliznjak 2004 , p. 249 .
- ^ a b c Remo Faccani , pp. 119-122 .
- ↑ ( RU ) Drevnerusskie berestjanye gramoty - Gramota 9 , บนgramoty.ru
- อรรถ เป็น ข Andrej Zaliznjak 2004 , pp. 392-394 .
- อรรถ a b c d Remo Faccani , pp. 126-130 .
- ↑ Artemij Vladimirovich Arcichovskij, Novgorodskie gramoty na bereste (iz raskopok 1952 g.) , มอสโก, 1954, p. 73.
- ^ Lev Vladimirovich Čerepnin, Novogorodskie berestjanye gramoty kak isoričeskij istočnik , มอสโก, 1969, หน้า 382-383.
- อรรถ เป็น ข Andrej Zaliznjak 2004 , pp. 512-514 .
- ^ a b c Remo Faccani , pp. 130-134 .
- อรรถ เป็น ข Andrej Zaliznjak 2004 , pp. 257-259 .
บรรณานุกรม
- Remo Faccani, Novgorodian Gramoty บนเปลือกต้นเบิร์ช ฉัน (XI-XII ศตวรรษ)ในAnnali di Ca 'Foscari ซีรีส์ฝรั่ง , Padua, Editoriale Programma, 1987, pp. 117-136 ไม่มี ISBN
- Artemij Keidan จารึก Novgorodian บนเปลือกต้นเบิร์ชจากมุมมองเปรียบเทียบในIncontri Linguisticiเล่มที่ 1 32, Pisa, Fabrizio Serra Editore, 2009, หน้า 175-193 ไม่มี ISBN
- Andrej Zaliznjak, Drevnenovgorodskij dialekt , 2nd ed., Moscow, Košelev, 2004, ไม่มี ISBN
- Andrej Zaliznjak จดหมายและเอกสารภาษารัสเซียเกี่ยวกับเปลือกต้นเบิร์ช (Novgorod ศตวรรษที่ 11-15)ในSlaviaเล่มที่ 1 2, โรม, "สลาเวีย" สมาคมวัฒนธรรม, 1995, หน้า. 14-31 ไม่มี ISBN
ลิงค์ภายนอก
- ( RU ) Древнерусские берестяные грамоты บนgramoty.ru
การควบคุมอำนาจ | LCCN ( EN ) sh85011867 |
---|